男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Europe

Book fair with an orange cover

By Yang Guang | China Daily | Updated: 2011-09-09 15:53
Share
Share - WeChat

Chinese know about the netherlands' soccer players and Philips, but there is a lot more to the country


A Dutch publisher introduces books to visitors at the 18th Beijing International Book Fair, which attracted about 2,000 publishing houses from home and abroad. [Wang Xiang/Provided to China Daily]

The 18th Beijing International Book Fair is a success not just for the Country of Honor, the Netherlands, but publishing in general. The Netherlands gave the world "total football" but obviously has ambitions to offer more, as demonstrated by it being the Country of Honor at the recently concluded fair.

Halbe Zijlstra, Dutch state secretary for education, culture and science, said at the opening ceremony the Netherlands was honored to use the book fair to promote Dutch culture, especially literature.

Kang Kai, journalist and book critic with China Reading Weekly, comments that while the Dutch trio on the soccer pitch - Marco van Basten, Ruud Gullit and Frank Rijkaard - are familiar to Chinese, the Dutch literary trio - Willem Frederik Hermans, Gerard Reve and Harry Mulisch - are not so well known.

"If one day Dutch literature shone like its soccer, Chinese publishers would line up for the copyrights," Kang says.

During the five-day book fair, the Netherlands staged 53 programs under the theme "Open Landscape, Open Book".

The idea behind the theme, according to Henk Propper, head of the Dutch Literature Foundation, the organization behind the programs, is that people have to open up their minds to new ideas and ways of thinking, to develop themselves.

For Propper, the best facet of the book fair is that both speakers and visitors are open to ideas, discussions and to thinking freely.

"In the Netherlands, the response in the press has been enormous," he says. "Never has an international cultural event received so much attention on television, radio and in the newspapers."

About 30 Dutch writers were present at the book fair, all of whom have one or more recent publications available in Chinese translation.

"As representatives of Dutch literature, they are curious about China's literature, publishing industry and fast-changing society at large," Propper says.

Dutch writers Kader Abdolah, Herman Koch, Margriet de Moor, J. Bernlef, and Adriaan van Dis held conversations with Mao Dun Literature Prize winner A Lai, avant-garde writer and director Zhu Wen, urban fiction writer Xu Zechen and cyber writer Murong Xuecun.

Topics of the conversations were proposed to create a natural connection between the writers involved and included: sustainability, the art of curiosity and the challenges of multicultural society.

Kader Abdolah, an Iranian emigre to the Netherlands who named himself after two of his friends executed in Iran, says he couldn't write his stories in his own language and therefore escaped and made a new writer of himself.

"My message to you and other Chinese writers is this: write from the bottom of your hearts," he said in a conversation with A Lai, a Chinese novelist of Tibetan ethnicity.

A Lai, whose Mao Dun Literature Prize-winning novel Red Poppies describes feudal Tibetan life before the liberation of Tibet in 1951, says in the 1960s, he used to be told what was appropriate to write, and that was the reason he didn't want to go to school.

"Now, of course, there's much greater freedom," he says.

During the past decade, about 100 Dutch books have been introduced into China. Even so, Dutch literary translator Shi Huiye says the number is small, in comparison with the 300 Dutch titles translated into German each year.

One of the factors hindering the introduction is the lack of qualified Dutch-Chinese translators. According to Radio Netherlands Worldwide, 90 percent of the introduced Dutch titles are translated "secondhand" from their English, German or French editions.

Robert van Gulik, with his Judge Dee mysteries, the protagonist he borrowed from the 18th century Chinese detective novel Celebrated Cases of Judge Dee, remains the best-known Dutch writer, although philosophers Erasmus and Spinoza, and historian Huizinga are increasingly popular among Chinese intellectuals.

According to Propper, much contemporary Chinese poetry was translated into Dutch in the 1980s. Poets Bei Dao and Duo Duo are well known to Dutch readers. The interest has increased since the 1990s. The Slow Fire is a quarterly journal devoted to Chinese literature.

"Geographically a small country, the Netherlands is in fact a big country for publishing and arts," says Lin Songyu, editor of translated literature with Guangzhou-based Flower City Press, who has been committed to introducing Dutch literature since 2005.

For Lin, both Chinese publishing professionals and ordinary readers have much to learn from the Netherlands.

"Chinese should reflect on our reading preferences," Lin says. "Too many utilitarian readings stand among the Chinese best selling list, while on the Dutch list there is more informative, serious reading matter."

Propper says during the book fair, about 60 Dutch titles were sold, mainly children's literature and literary nonfiction, and more will follow.

"Dutch publishers understand that for a real cultural exchange, to create interest in Chinese titles to be published in the Netherlands, is an important step," he says.

"Many of the 16 publishing houses present at the book fair have already decided to come back next year, which is an excellent result considering none of them ever came to Beijing before."

Today's Top News

Editor's picks

Most Viewed

Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 宾川县| 汶上县| 高阳县| 富宁县| 东港市| 普宁市| 正宁县| 湖南省| 仙桃市| 遵义市| 合江县| 余江县| 津南区| 富民县| 宁夏| 彩票| 松桃| 喀什市| 吉林省| 桐庐县| 司法| 广安市| 法库县| 阳曲县| 电白县| 安溪县| 九寨沟县| 积石山| 个旧市| 称多县| 塔河县| 徐汇区| 金坛市| 富民县| 新田县| 扬州市| 安岳县| 滨海县| 南澳县| 荣成市| 广南县| 赣州市| 宾川县| 双江| 泽库县| 顺昌县| 金坛市| 繁峙县| 山东省| 井陉县| 西青区| 湖南省| 宜黄县| 祥云县| 新宁县| 金溪县| 麦盖提县| 射洪县| 吉林省| 庆安县| 文昌市| 麻城市| 大庆市| 高阳县| 建昌县| 淮北市| 安义县| 锡林郭勒盟| 玉屏| 秀山| 泌阳县| 开原市| 甘肃省| 凉城县| 普洱| 江源县| 平邑县| 海兴县| 株洲市| 新安县| 双柏县| 盐池县|