男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Hard lives, big dreams

By Yang Yang | China Daily | Updated: 2017-09-01 07:38
Share
Share - WeChat

The English version of Happy Dreams, translated by Nicky Harman. [Photo provided to China Daily]

Liu and his friend, Wu Fu, arrive in Xi'an in 2000 from their village and move into a semi-completed building.

Speaking about the book, Nicky Harman, the English translator of the novel, says: "In depicting the life of Happy Liu, Jia Pingwa gives us a fine-drawn character. He is complex and contradictory as all human beings are. And he can be by turn pretentious, engaging, scheming, honest, foul-mouthed, affectionate and unintentionally comic. In many ways, Happy Liu is an unlikely hero, but he wins sympathy, because he is so very human.

"Like what Jia Pingwa says in the postscript... he did a lot of research about migrant workers before writing the novel, but this work is first and foremost a novel, fiction."

During the translation, she says, she came across a lot of big and small challenges. The biggest ones were getting the translation of the dialect and the local color right.

"The story consists of Liu's monologues or conversations with his friends. Chitchat is by nature elusive. So, it's even more difficult to understand what the protagonist was getting at when dialect is added to the mix. In some cases, Jia Pingwa invented his own expressions," she says.

Another difficulty was to find convincing voices for Liu and his friends in English.

"I couldn't let them speak an equivalent English dialect. I couldn't make Happy Liu sound like a Glasgow taxi driver," she says.

When dealing with local food that Jia wrote about in the novel, Harman did a lot of research online. When she sometimes still could not understand things, she would ask Jia for help. The writer would then send her hand-drawn sketches to answer the questions.

She says she enjoyed reading the story of Liu Gaoxing and his friends.

Harman came across the novel in 2008 and immediately empathized with the characters. Then, after several unsuccessful attempts to interest Western publishers, she translated an excerpt for the Guardian in Britain.

But it was not until 2015 that an Amazon China editor, trying to find Chinese literary works for a translation project, spotted the Guardian excerpt and approached Harman to translate the novel.

Happy Dreams is one of the 19 Chinese literary works translated by Amazon into English. Fifteen have been published.

Li Jingze, a Chinese literary critic, says: "They (readers) can now read the story of common Chinese people in Happy Dreams and learn about how they live in a fast-changing society.

"From this point of view, it is the most representative work by Jia Pingwa."

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 无极县| 松滋市| 商丘市| 谷城县| 定边县| 潞城市| 公主岭市| 岑溪市| 高雄县| 德化县| 全椒县| 资源县| 苗栗县| 通山县| 桓台县| 古蔺县| 西藏| 白沙| 旬邑县| 德昌县| 达州市| 许昌县| 肃宁县| 保定市| 新蔡县| 杭锦旗| 金川县| 巴林右旗| 文登市| 旺苍县| 息烽县| 阜平县| 阳原县| 桐梓县| 云林县| 思南县| 阿拉尔市| 博罗县| 青田县| 望谟县| 休宁县| 九江市| 吴忠市| 沭阳县| 博乐市| 霞浦县| 皋兰县| 黎平县| 德江县| 万安县| 遵义市| 萍乡市| 尚志市| 神木县| 沐川县| 永吉县| 富宁县| 静乐县| 八宿县| 怀来县| 肥西县| 张掖市| 郎溪县| 山东省| 镇雄县| 洛扎县| 当雄县| 越西县| 海安县| 洛宁县| 兖州市| 泸溪县| 灵寿县| 荔波县| 仪征市| 武胜县| 新巴尔虎左旗| 寿阳县| 怀柔区| 桐乡市| 贺州市| 周至县|