男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Business
Home / Business / Companies

Behind the name lies a tall tale

By Wang Zhuoqiong | China Daily | Updated: 2017-11-02 11:27
Share
Share - WeChat

People stand outside a McDonald's restaurant in Beijing.AFP

What's in a name? Plenty-and the bard, if he were alive and in China, may well agree, looking at foreign companies in the mainland.

There was a time when they would adopt posh-sounding Chinese equivalents of their names to make a deep impression on the Chinese consumer mind. That was key to their mystique, pull, image and the perception that they were exalted, different.

Maybe not anymore. Take McDonald's. Known for its iconic golden arches, the company recently changed its corporate name (which appears in legal documents) to Jin Gong Men. That may sound like a transliteration of golden arches, if a bit unfashionable (in the eyes of millions of Chinese netizens).

In August, McDonald's announced the completion of a strategic partnership with CITIC Ltd, CITIC Capital Partners and The Carlyle Group. CITIC and CITIC Capital will hold a majority stake in the new company.

"The change of its license name could be the Chinese shareholders' decision to reflect the Chinese ownership," said Amanda Liu, vice-president and creative director of Labbrand, a brand consultancy. Labbrand has rolled out popular Chinese brand names for companies such as Walt Disney Co's Marvel and LinkedIn.

For example, BelVita, the healthy biscuit brand, calls itself Bei Lang (meaning Baking A Bright Day) in Chinese. Professional networking site LinkedIn goes by the moniker Ling Ying (Leading Elite); Marvel is Man Wei (Comic Power).

A good Chinese name means the efforts and change adapted by the brand for the Chinese market, said Liu. "A Chinese brand name shows respect and forges closer emotional connections with consumers," she said.

But it is not absolutely essential for foreign companies to have a Chinese brand name. For example, IBM, Zara and H&M have made a big impression in China despite using their English names. "The name has to be simple and easy to pronounce," said Liu.

A Chinese name could also go south. For example, two years after Airbnb launched its business in China, the hospitality firm adopted its Chinese name Ai Bi Ying, which means welcome each other with love. The name was considered largely by netizens as hard to pronounce and understand. Some have even questioned the company's localization level in China.

Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
CLOSE
 
主站蜘蛛池模板: 鞍山市| 惠水县| 中宁县| 常山县| 称多县| 东港市| 永平县| 疏勒县| 伊通| 平南县| 成安县| 乌苏市| 遂宁市| 象山县| 融水| 保定市| 驻马店市| 金山区| 南召县| 楚雄市| 福贡县| 砚山县| 许昌市| 沭阳县| 文成县| 玛纳斯县| 陵川县| 庐江县| 峨眉山市| 彩票| 阳高县| 修武县| 大余县| 德令哈市| 石城县| 阿城市| 宁德市| 西宁市| 昭平县| 大连市| 荆州市| 延寿县| 稻城县| 河津市| 阳谷县| 洛浦县| 周至县| 博罗县| 清河县| 渭南市| 阳朔县| 景泰县| 西丰县| 宁城县| 沧源| 恩平市| 合山市| 报价| 分宜县| 康马县| 时尚| 泰顺县| 昭觉县| 马公市| 平舆县| 铁岭县| 抚松县| 峨山| 琼海市| 沂水县| 靖安县| 浑源县| 南丰县| 突泉县| 信宜市| 时尚| 通州市| 仁布县| 玛曲县| 台北市| 阳原县| 日土县|