男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Louis Cha's acclaimed trilogy to be translated into English

By Xing Yi in Shanghai | China Daily | Updated: 2017-11-10 07:56
Share
Share - WeChat

 

Anna Holmwood, translator [Photo provided to China Daily]

 

In Taiwan, a friend took Holmwood to a bookshop, where she saw a whole shelf dedicated to Jin Yong. She bought a copy of Jin Yong's work-Lu Ding Ji (The Deer and the Cauldron), the longest of his novels.

"It (reading the book) was a struggle at first," Holmwood says, adding that this was because Jin Yong's novels are all set in ancient China and the characters span multiple generations.

But what is a bigger challenge for the translator, Holmwood says, is rendering the original pace and excitement into English.

"It's all about whether the English reader will be lured by the emotions and characters.

"It's vital for the English version to read like an enticing work."

It took five years for Holmwood to finish the translation of the first volume.

Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, recalls that when he received a sample from Holmwood at the end of 2012, he was instantly entranced by it and also amazed that the work had not been translated before.

"Jin Yong is one of the world's best-selling authors, and, rather like Alexandre Dumas, he is a popular author who will in time (if not already) be recognized as a writer of stone-cold classics," he adds.

"We feel that it is essential that these novels be translated into English," Engles says, adding that the plan is to publish one volume a year.

The second volume is being translated by Gigi Chang, an art writer and translator from Hong Kong.

Although Chang and Holmwood work separately, they discuss common issues and keep a shared database for terms appearing in the trilogy.

As for why his works need to be translated, one must read Holmwood's introduction in volume one, which says: "Many have considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate.

"And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be.

"The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all."

Lu Lili contributed to this story.

|<< Previous 1 2   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 固安县| 武威市| 桦川县| 友谊县| 夹江县| 岐山县| 高要市| 大余县| 阿城市| 安福县| 古蔺县| 象山县| 诏安县| 龙口市| 聂荣县| 古蔺县| 蒲江县| 迁安市| 怀柔区| 内乡县| 灵丘县| 赣州市| 三河市| 玛纳斯县| 陆川县| 类乌齐县| 东乌珠穆沁旗| 泗水县| 旬邑县| 贺兰县| 隆子县| 南充市| 治县。| 榆树市| 奎屯市| 深州市| 九龙县| 铜鼓县| 广汉市| 鹰潭市| 古浪县| 南宫市| 南安市| 大安市| 双桥区| 铜梁县| 上犹县| 沐川县| 台山市| 灵璧县| 温州市| 沈阳市| 红河县| 株洲市| 逊克县| 城口县| 裕民县| 松溪县| 泰安市| 沙洋县| 韩城市| 克拉玛依市| 湖北省| 和硕县| 渑池县| 弥勒县| 雷州市| 九龙城区| 紫金县| 新巴尔虎左旗| 沙洋县| 金湖县| 灵川县| 贵溪市| 沙田区| 金门县| 湛江市| 斗六市| 长宁县| 常宁市| 白玉县| 武陟县|