男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Culture
Home / Culture / Music and Theater

Theaters to stage new Mandarin versions of Shakespeare plays

By Angus McNeice in London | chinadaily.com.cn | Updated: 2018-03-09 01:36
Share
Share - WeChat
Last year's NCPA production of King Lear used a new Mandarin translation. China National Centre for the Performing Arts / For China Daily

New productions of the William Shakespeare plays Hamlet, Twelfth Night, and The Tempest that use “actor and audience friendly” Mandarin translations will be staged in China this year, the Royal Shakespeare Company has announced.

The theater company, which is based in Shakespeare’s hometown of Stratford-upon-Avon, commissioned the new translations as part of its Shakespeare Folio Project. The project aims to make the playwright’s work more accessible to Chinese speakers.

China’s National Centre for the Performing Arts, which is also called the NCPA, will put on the new version of The Tempest in Beijing in August.

The Guangzhou Dramatic Arts Centre will open its production of Twelfth Night in Guangzhou in October. And the Li Liuyi Theatre Studio in Beijing will premiere the new translation of Hamlet in December.

During the development of Mandarin versions of Shakespeare’s plays, the RSC is inviting companies of actors, directors, and playwrights from China and the United Kingdom to work with translators during rehearsal workshops.

Together they unpick clues about meaning, character, and pacing that Shakespeare put into the text, elements that the RSC says were sometimes lost in previous translations.

RSC artistic director Gregory Doran said the new translation process makes for more “actor and audience friendly translations” of Shakespeare’s work.

The RSC began the folio project two years ago, debuting with a Mandarin version of King Lear that was produced by the NCPA and directed by Li Liuyi in Beijing last year. The RSC plans to complete 36 Chinese translations by 2023.

“Visits to the theatre in Stratford were the foundation of the success of my production,” Li Liuyi said. “The folio translation project has introduced a new Shakespeare, a contemporary Shakespeare, to the Chinese audience.”

The RSC is also commissioning translations into English of Chinese classics using the same rehearsal method.

Last year, the RSC’s Swan Theatre in Stratford-upon-Avon produced a contemporary reimagining of Snow in Midsummer, which was written by Chinese playwright Guan Hanqing, who was born in 1241 and died in 1320.

Chinese playwright Amber Hsu, who works on the Chinese Classics Translation Project, said it has been “almost inexpressibly meaningful” to bring to the British stage great Chinese works that have been “peripheral to the English language” until now.

The RSC’s Chinese Classics Translation Project aims to create 10 new English translations of Chinese plays by 2023.

1 2 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 汉寿县| 巨鹿县| 中山市| 天气| 宁陕县| 怀远县| 大荔县| 阿鲁科尔沁旗| 祥云县| 财经| 肃宁县| 潞城市| 沛县| 汤原县| 前郭尔| 万盛区| 田阳县| 杭锦旗| 习水县| 张家港市| 盐亭县| 鹿泉市| 商洛市| 库伦旗| 朔州市| 庆云县| 田阳县| 宜川县| 清水县| 同德县| 历史| 大同市| 科技| 西充县| 安陆市| 文成县| 调兵山市| 卢龙县| 洛隆县| 清流县| 昌平区| 桂阳县| 丰台区| 潢川县| 贵阳市| 普兰县| 津南区| 涞水县| 密山市| 长垣县| 英德市| 惠东县| 东阿县| 岳阳县| 安宁市| 丰都县| 垫江县| 丹东市| 临西县| 汨罗市| 义马市| 柏乡县| 田东县| 内丘县| 吉首市| 凤台县| 洱源县| 昌平区| 静乐县| 克东县| 修文县| 札达县| 漠河县| 苏州市| 巴彦淖尔市| 九寨沟县| 平罗县| 习水县| 平邑县| 梅河口市| 永城市| 乐清市|