男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Stories that captivate the world

By Yang Yang | China Daily | Updated: 2018-03-31 14:08
Share
Share - WeChat
Jin Yong, author of many Chinese martial arts classics. [Photo provided to China Daily]

Since the story was serialized in newspapers in the 1950s, A Hero Born has been a must-read martial arts novel among many Chinese internationally.

But whether a translation can succeed depends on many factors, including the quality of the translation and readers' interest in another culture.

For example, without Ken Liu's fine translation of The Three-Body Problem it may not have won the Hugo Award, let alone won over so many English readers, including the former United States president Barack Obama and the Facebook co-founder and chief executive Mark Zuckerberg, both of whom gave it a marketing fillip by recommending it on social media.

Holmwood said in a previous interview that she translated A Hero Born: Legends of Condor Heroes volume one in a humble spirit because she was aware of the important place Jin Yong occupied in the hearts of many readers.

Before translating A Hero Born she had translated other Chinese fiction, including Under a Hawthorn Tree and A Perfect Crime, but Jin Yong's work had been the most difficult one, she said, because of the abundant historical background, customs, characters, food and traditional Chinese medicine, as well as the various matchless magical kung fu and martial arts movements.

How to translate them accurately was a "headache" for her, she said in the interview, adding that she tried to present the vividness between the lines of the original work in smooth English.

She seems to have done a good job. After reading a sample of her translation the publisher decided to give it a go. The Economist called it "spirited translation".

"Jin Yong is one of the world's best-selling authors," Engles says. "He had not been published successfully in English, but nonetheless it seemed to be a huge opportunity," he says, explaining why MacLehose Press wanted to publish the English version.

As for potential cultural barriers, he says, he did not worry so much that cultural differences would be a barrier because, having read the sample and then the translation, "I told myself that Legends of the Condor Heroes has much in common with books by authors such as Walter Scott and Alexandre Dumas, which have been enjoyed for centuries by English readers".

"I think British people are very interested in Chinese culture. When there is an exhibition about the Ming Dynasty (1368-1644) or the Terracotta Warriors at the British Museum, it is all anyone talks about."

After reading the first two volumes, Engles's favorite character is Lotus Hoang, a smart and cheeky girl who later marries the hero, Guo Jing.

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 万年县| 邳州市| 赞皇县| 札达县| 丰城市| 莱阳市| 扬州市| 青浦区| 屯门区| 通城县| 本溪| 盈江县| 明星| 涟水县| 巩义市| 仙游县| 开原市| 淄博市| 泽州县| 白沙| 丰都县| 祁东县| 尉氏县| 汤阴县| 正定县| 肃宁县| 高唐县| 加查县| 大洼县| 吉木乃县| 万载县| 烟台市| 来宾市| 略阳县| 额尔古纳市| 丹东市| 沙河市| 朝阳区| 永康市| 新丰县| 横峰县| 怀来县| 西安市| 庆城县| 临武县| 九江县| 平山县| 井研县| 庐江县| 泸溪县| 中西区| 崇礼县| 长宁区| 永川市| 昌宁县| 荥经县| 双城市| 西贡区| 惠州市| 郑州市| 含山县| 理塘县| 疏附县| 九龙县| 扎鲁特旗| 屯门区| 大宁县| 观塘区| 塘沽区| 常熟市| 平度市| 翁源县| 红安县| 江孜县| 天全县| 扶风县| 内黄县| 甘肃省| 靖宇县| 阳新县| 阜新| 浑源县|