男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Translator thrilled to bring Jin Yong's martial arts works to Western audience

By Mei Jia | China Daily | Updated: 2018-06-19 08:44
Share
Share - WeChat

Names are not the only challenges. She told China Daily - after speaking at the StoryDrive conference audience in Beijing in early June - that when she feels the flow of describing the movements of the martial arts heroes as a problem, she'd watch films and TV shows, or read fight scenes in The Three Musketeers to get inspiration.

Making comparisons is also a frequent strategy Holmwood employs to sell English-language publishers and readers on the books, "because it's easier to explain if you can point to a similar book that's already successful in a similar genre", she says.

She "apologizes" for comparing Jin Yong's novel to The Lord of Rings.

"The wuxia novels are a genre unique to China and they have flourished for many years. However, they are not totally unfamiliar to the West. We have epic historical fantasies, and something similar," she observes, adding that wuxia films have already done the job of introducing elements of the genre to the Western public.

Holmwood was born to a British father and a Swedish mother in 1984 and educated at Oxford. She now lives in Malmo, Sweden, with her husband and son.

She started learning Chinese in 2006 after a trip where she developed a strong interest in the country. She launched her career as a translator of Chinese literature after gaining recognition from a veteran in the field, Nicky Harman.

Her work includes translations of Ai Mi's Love under the Hawthorn Tree and A Yi's A Perfect Crime, as well as a number of short stories.

Her experience as literary agent has helped her sales pitches and text samples.

She calls herself "a clumsy student, reminiscent of Guo Jing (the Condor Heroes protagonist), perhaps, but one of loyal heart and unerring enthusiasm".

She started translating Jin Yong in 2012, spending extra time trying to figure out.

"How was I going to approach this, and what kind of narrative voice, tone and what register I was going to apply? How did I imagine Jin Yong's words would look in English?"

Then, she found Christopher MacLehose, the eponymous head of the UK publishing house that brought the books to print. He called Holmwood to insist that he had to be the one to publish the Jin Yong books as he could not bear to see the series go to anyone else.

MacLehose's other literary coups include securing the rights to Swedish writer Stieg Larsson's best-seller, The Girl with the Dragon Tattoo, for the British market.

|<< Previous 1 2 3 4 5 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 武义县| 敖汉旗| 句容市| 梁平县| 锡林浩特市| 集安市| 永顺县| 玛曲县| 天祝| 泉州市| 永平县| 辽源市| 如东县| 葵青区| 永胜县| 乐都县| 凌海市| 池州市| 灵丘县| 滕州市| 绥宁县| 浪卡子县| 松溪县| 界首市| 龙江县| 岳普湖县| 财经| 垣曲县| 宜宾县| 体育| 图木舒克市| 江川县| 故城县| 三原县| 景洪市| 格尔木市| 沐川县| 仁化县| 古丈县| 丹东市| 黄大仙区| 石屏县| 辽阳县| 陵水| 文安县| 固镇县| 安阳市| 彭水| 绵阳市| 峨山| 武山县| 杭州市| 陆良县| 湟中县| 赤壁市| 德惠市| 营山县| 交城县| 聂荣县| 兴城市| 眉山市| 广宗县| 永宁县| 九江县| 南陵县| 睢宁县| 怀宁县| 天长市| 昆山市| 新化县| 溧水县| 团风县| 德安县| 东乌珠穆沁旗| 枞阳县| 晴隆县| 潜山县| 德钦县| 宁明县| 吉隆县| 如皋市| 科尔|