男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Chinese classic gets new English translation

By BO LEUNG | China Daily | Updated: 2018-08-17 07:45
Share
Share - WeChat
Martin Palmer has translated the Chinese classic, The Romance of the Three Kingdoms. [Photo provided to China Daily]

 

A new translation of the celebrated historical epic, The Romance of the Three Kingdoms, has been completed.

The novel, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is based on real-life historical figures and events. The story dramatizes the lives of feudal lords and their retainers toward the end of the Eastern Han Dynasty (25-220).

Martin Palmer, whose work includes the English adaptations of The Book of Chuang Tzu and The Most Venerable Book, was tasked with translating the Chinese classic.

"The reason why it's such an amazing novel is not so much the descriptions of the battles, but it is the personalities and the way Luo makes these figures come alive," Palmer says. "What I wanted to do was capture the intrigue, the plots and the narrative."

Part historical, part legend and part mythical, the novel comprises more than 800,000 words, more than 1,100 characters and 120 chapters.

For Palmer to translate and abridge one of the greatest classic Chinese novels, filled with complex stories and characters, was an ambitious project.

He had to cut down the hundreds of minor characters as well as sub-plots, repetitions and minor incidents from the original and transform it into one seamless narrative.

"I had to decide what the absolutely central moments in the novel are, as they needed to be translated in full," Palmer says.

He says translating the poetry was also a challenge.

"Almost every chapter has poetry and every so often you come across these amazing poems by great poets," Palmer says. "I relied upon a poet friend of mine, Jay Ramsay, who worked with me to translate them."

Luo's epic novel has also been compared to the works of William Shakespeare, such as Richard III and Henry IV.

Palmer is director of the International Consultancy on Religion, Education and Culture and secretary-general of the Alliance of Regions and Conservation. It took him three years to complete the translation of the book, which he did in his spare time.

Palmer says that, as more people are taking an interest in China, Chinese culture is becoming more popular.

"Chinese novels, such as Legends of the Condor Heroes by Louis Cha (Jin Yong), have sparked interest from people, who are now looking at earlier books," he adds.

Palmer is currently working on a new translation of another Chinese classic, The Water Margin, and hopes to work on Shijing-also known as the Book of Songs-which has a collection of Chinese poetry.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 浪卡子县| 延安市| 北流市| 黄平县| 乳源| 元阳县| 永顺县| 绍兴市| 甘洛县| 四子王旗| 常德市| 子洲县| 长治市| 宜兴市| 双辽市| 聊城市| 阿克苏市| 温泉县| 攀枝花市| 陆川县| 磐石市| 崇义县| 花莲县| 长沙县| 文成县| 云霄县| 利川市| 姜堰市| 遂昌县| 福建省| 崇左市| 彭山县| 阿拉尔市| 承德市| 望奎县| 托克托县| 镇雄县| 三门峡市| 九寨沟县| 托克托县| 镇远县| 兴安县| 赤城县| 瑞金市| 苗栗市| 奉新县| 平和县| 贡觉县| 西乡县| 开平市| 神农架林区| 孝昌县| 赣州市| 清河县| 老河口市| 大丰市| 姜堰市| 临沂市| 全南县| 云林县| 中西区| 安国市| 钦州市| 九寨沟县| 定结县| 旬阳县| 石景山区| 东台市| 海门市| 交口县| 阿合奇县| 红原县| 华安县| 西贡区| 大洼县| 梅州市| 武清区| 东至县| 新竹县| 凤城市| 梨树县| 宿迁市|