男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Decoding the classics

By Yang Yang | China Daily | Updated: 2018-09-07 07:35
Share
Share - WeChat
Chinese writer Wang Meng speaks about his new series of books on ancient Chinese wisdom. [Photo provided to China Daily]

Speaking about his books, Wang Meng says that it was never the aim of the ancient Chinese philosophers to have their words turned into academic works.

"Their aim was to make people understand their ideas-not only kings, officials and students-but also children, so that people all over the world could live according to the same value system to achieve peace and prosperity," he says.

"You can't teach children with complicated expressions. So Chinese classics naturally tried to express the most profound thoughts using the simplest words."

Wang gives an example of one of the most famous quotations from Confucius: "Do not do to others what you would not have them do to you".

"It's one of the main characteristics of Chinese people and Chinese culture," he says.

Another example is a quotation from Lao Tzu: "Real intellectuals do not think they know everything".

"Lao Tzu tried to encourage people to learn all through their life, and he was quick to criticize laziness. This is also a characteristic of Chinese culture, and is also a common opinion shared by people all around the world," Wang says.

"With this new series of books, more people from overseas will understand Chinese culture, and will become more willing to do so because they can easily understand the ideas in the books," he says.

Turkish Sinologist Giray Fidan, one of the translators of the books, says that people from different countries naturally prefer simpler things to complicated ones so that they can see the similarities between different peoples.

"Although we have different cultural backgrounds, languages and living environments, the problems we are confronted with are similar," he says, adding that "I am very glad that I got the chance to translate and introduce Chinese wisdom to Turkish readers".

In the West, many people have heard of Confucius, Mencius, Lao Tzu, and Chuang Tzu, but they lack a more profound understanding of them, says Eric Abrahamsen, a translator and publisher from the United States.

"There are already hundreds of English translations of Tao Te Ching, which means that people have an interest in them. But their numbers suggest that they have not caught the essence of the work. None of the translations are satisfactory and that's why more translations keep getting done," he says.

So, if Western readers can get a more profound and accurate understanding of ancient Chinese thought through the English translation of this series of books, it will be a very good thing, he says.

|<< Previous 1 2   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 台东县| 罗定市| 米易县| 北票市| 建平县| 蒙阴县| 泸西县| 牙克石市| 东阿县| 丽水市| 探索| 清镇市| 武平县| 桑植县| 巩义市| 堆龙德庆县| 库尔勒市| 沿河| 平罗县| 彭阳县| 尼木县| 修文县| 洞口县| 苏州市| 旬邑县| 桃园县| 马公市| 南部县| 达拉特旗| 定陶县| 家居| 于田县| 忻州市| 东至县| 博野县| 浑源县| 张家川| 西畴县| 三明市| 阿城市| 石门县| 会昌县| 锦屏县| 麦盖提县| 安义县| 鹰潭市| 保定市| 林甸县| 平潭县| 黎城县| 鲁甸县| 酒泉市| 河西区| 古浪县| 合山市| 元氏县| 宕昌县| 烟台市| 观塘区| 资溪县| 永德县| 通渭县| 鄯善县| 绥芬河市| 宜城市| 滁州市| 湘阴县| 滁州市| 永清县| 琼结县| 大余县| 积石山| 抚州市| 礼泉县| 高青县| 寻甸| 侯马市| 安图县| 剑川县| 石林| 陇西县| 雷波县|