男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Turn-up for the books

By Mei Jia | China Daily | Updated: 2018-09-22 09:24
Share
Share - WeChat
From left:He Jianming's 30-volume Collected Works; Happy Dreamsby Jia Pingwa;The French version of Jia Pingwa's The Old Furnace, translated by Bernard Bourrit and Li Bourrit.[Photo provided to China Daily]

Yu Hua, author of To Live and Brothers, held talks with 30 Sinologists and translators at the event in Beijing, in an atmosphere not unlike a reunion of old friends. Yu remembers almost every version of his works for different book markets, and he tells the story of the first Sinologist he met.

Debuted in 1984 and in 1988, Yu met Danish translator Anne Wedell-Wedellsborg in Beijing.

"She wanted to get to know some young Chinese writers then. I was introduced to her and I gave her one of my collections where I had marked four stories for stories for her to read. She later told me she read the first four-and soon after finished all the rest," Yu says.

In 2006 when Yu visited Wedell-Wedellsborg at her office in Denmark, he found her shelves were stacked full of files labeled "Yu Hua".

Yu speaks about his current writing plans, his sources of inspiration and his growth from concentrating on writing short stories to producing longer novels-a topic his translators seem interested in.

"My way into foreign markets is to establish a good working relationship with a respected publisher or a good translator," he says. "I see all my translated works as perfect ones, because the truth about translations is, when they lose something from the original text, they add something of value in other respects."

Author of Decoded Mai Jia agrees. Once a beneficiary from having widely read Western literature as he freely admits, Mai's works have now been sold in more than 100 countries.

By contrast, translated works made up just 5 percent of the US book market last year, Mai says.

During a conversation at the Beijing fair with Olivia Milburn, the translator behind Mai's English works, he says: "As a Chinese writer, I feel that China is closer to the world more than ever."

"Translators are the ones that are able to help send out the message that Chinese people appreciate the beauty and tranquility of the world," he says.

|<< Previous 1 2 3   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 清丰县| 古交市| 慈溪市| 新巴尔虎左旗| 苍南县| 贺州市| 垦利县| 上饶市| 梨树县| 东乡| 卢湾区| 美姑县| 呼伦贝尔市| 星子县| 南召县| 雅江县| 天津市| 焉耆| 德保县| 滕州市| 鱼台县| 新乐市| 淳化县| 松江区| 丹江口市| 新疆| 宁安市| 中山市| 张家界市| 隆林| 苏尼特左旗| 彩票| 龙州县| 肥东县| 全椒县| 广汉市| 盘锦市| 新巴尔虎左旗| 临清市| 洛扎县| 浦北县| 越西县| 武强县| 高唐县| 宜章县| 兰西县| 桦甸市| 泸州市| 株洲市| 永宁县| 鄂伦春自治旗| 遂宁市| 铜山县| 石景山区| 孟村| 新晃| 新沂市| 建宁县| 习水县| 虞城县| 温宿县| 青河县| 武夷山市| 潍坊市| 喀喇沁旗| 云梦县| 介休市| 平阳县| 南木林县| 马边| 章丘市| 武宁县| 梅河口市| 安徽省| 西林县| 若羌县| 论坛| 北川| 罗平县| 隆化县| 龙岩市| 象州县|