男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Arabic versions of Chinese books gain popularity

China Daily | Updated: 2020-09-04 07:15
Share
Share - WeChat

Translation is improving the reception of Chinese literature in the Arab world, says Fahmy Hassanien, a professor of Chinese language in Ain Shams University.

"The reception of Chinese literature in the Arab world has obviously improved since the 1990s, with the growing number of specialized university graduates in the field of translating the international comparative literature," Hassanien said during a videoconference symposium held at the Chinese Cultural Center in Cairo in August under the theme of Arab-Chinese literary translation and exchange.

Translating Chinese literature has been promoted in the second decade of the 21st century, Hassanien says, highlighting many national translation and publication centers and book fairs in Arab countries.

"Thanks to these centers and fairs, readers of the translated Chinese literature are tremendously increasing every day," he adds, explaining that the Arab people are also eager to learn more about Chinese history and culture.

Hassanien, the translator of Red Sorghum Clan by Chinese Nobel Prize winner Mo Yan, says the Egyptian Cultural Ministry has published 50 literary, philosophic, theater and poetic Chinese works in the past 10 years.

He adds that in light of the increase in cultural exchanges between China and Arab countries, more Chinese language departments have been opened in Arab universities.

Fu Zhiming, associate dean of the School of Foreign Languages at Peking University, says the translation between Chinese and Arabic had really started in the second half of the past century.

Fu, who's also a professor of the Department of Arabic Language and Culture, says the translation from Arabic to Chinese began with the individual efforts of some Chinese translators who translated the Quran and other Arabic books.

Later on, the translation turned to institutional work of many Arabic studies departments that were established in several Chinese universities, Fu adds.

Yahya Mokhtar, a translator of Chinese language, says Chinese books translated into Arabic have gained strong momentum.

He says the Chinese government supports the translation movement.

Despite its huge progress in all domains, China still believes it needs to learn from others' experience, he adds.

Xinhua

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 健康| 龙泉市| 黑水县| 齐齐哈尔市| 曲靖市| 磴口县| 喀喇| 中江县| 莲花县| 井冈山市| 绥江县| 桃园县| 连平县| 北辰区| 屯留县| 和政县| 黔东| 炉霍县| 巨野县| 嘉祥县| 旅游| 胶州市| 赞皇县| 宁远县| 卓资县| 台州市| 定陶县| 鄢陵县| 革吉县| 玉门市| 古浪县| 晋中市| 庆安县| 元氏县| 新民市| 敖汉旗| 杭锦旗| 阳曲县| 射洪县| 延寿县| 临泽县| 霍邱县| 始兴县| 桂阳县| 枣阳市| 马关县| 聂拉木县| 乌拉特后旗| 桃江县| 江油市| 宁波市| 新和县| 通城县| 铜山县| 临西县| 高州市| 涞水县| 灵武市| 揭东县| 六枝特区| 山丹县| 昌平区| 连云港市| 两当县| 祁门县| 沅陵县| 翁源县| 云林县| 临汾市| 宜春市| 榆树市| 大埔县| 博白县| 太康县| 调兵山市| 新巴尔虎右旗| 连南| 绥棱县| 太白县| 信丰县| 老河口市| 裕民县|