男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Lasting translations

By Yang Yang | China Daily | Updated: 2020-11-30 06:56
Share
Share - WeChat
Dong Qiang, president of the prize's organizing committee. [Photo provided to China Daily]

Translators should be well recognized by our society-that's why this prize was founded and it has filled in a blank in our culture, he says.

Laurent Bili, French ambassador to China, also emphasized the importance of translators in his speech.

He quoted Nobel Prize laureate Portuguese writer Jose Saramago, saying that writers make national literature, while translators make universal literature.

"It is translators who allow us to read the world outside one's own country," he said on Nov 21.

"Only after translation can literary works become the carrier of cross-cultural communication."

After 12 years, translators of the French language have become increasingly younger and more professional, Dong says.

To celebrate the 12th Prix Fu Lei, an exhibition about Fu Lei's three years in France is running at the Institut Francais in Beijing.

Usually, Chinese people learn about Fu Lei through reading the letters, written by him and his wife, to their son and daughter-in-law (which have been compiled into bestselling books), and his translation of Honore de Balzac.

"We had little knowledge about his life in France until the discovery of a Chinese couple, Lu Lan and Liu Zhixia, while they were writing a book about the letters exchanged between French writer Roman Rolland and eight Chinese students studying in France, one of whom was Fu Lei," Dong says.

According to the latest discovery, Fu lived a very rich life in France from 1928-31, meeting with many French intellectuals, through which he widened his vision and experienced the richness and greatness of French culture, says Dong, curator of the exhibition.

"One particularly interesting story is of a catholic priest who tried to persuade Fu Lei to join the church, but Fu rejected, writing in letters that 'I still love my country's tradition, culture and morality'. He realized that Chinese culture and French culture can actually communicate as equals. That's why after he returned to China, he became the greatest Chinese translator of French culture," Dong says.

"Fu's experience in Paris shaped him."

|<< Previous 1 2 3 4   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 田林县| 五台县| 喀喇| 和硕县| 广东省| 万年县| 理塘县| 新余市| 南投县| 江达县| 巴林左旗| 上杭县| 防城港市| 时尚| 永清县| 辽源市| 永定县| 康平县| 永川市| 宣恩县| 阳朔县| 安达市| 揭东县| 安平县| 深圳市| 正镶白旗| 白玉县| 永善县| 会泽县| 贵南县| 霍林郭勒市| 兴安县| 漳浦县| 遵义县| 淮北市| 诸城市| 青田县| 佛学| 蓬莱市| 肥东县| 巫溪县| 苏尼特右旗| 青阳县| 海盐县| 陆川县| 都江堰市| 仲巴县| 修武县| 南充市| 景洪市| 延川县| 建湖县| 达孜县| 永宁县| 金平| 大关县| 广丰县| 荔浦县| 龙游县| 洪雅县| 武乡县| 本溪市| 永嘉县| 宁乡县| 揭东县| 安塞县| 台北市| 吉木乃县| 白沙| 浑源县| 绥芬河市| 裕民县| 甘德县| 临邑县| 珠海市| 菏泽市| 深水埗区| 商丘市| 仁寿县| 南郑县| 乌拉特中旗| 长白|