男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Cultural Exchange

A classical soul

Bulgarian Sinologist, who devoted his life to translating and sharing the beauty of Chinese literature, dies of COVID-19, Fang Aiqing reports.

By Fang Aiqing | China Daily | Updated: 2022-01-18 08:28
Share
Share - WeChat
CHINA DAILY

Art of interpretation

Despite the several classic works in ancient Chinese that he had translated, A Dream of Red Mansions was always on his mind. He identified with the male protagonist, Jia Baoyu.

"Jia does things from the heart, sometimes behaving childishly. He's so incompatible with his society that others view him like an eccentric, but I would say he was just born in the wrong time," Hinov once said.

Although Jia, the family favorite, has many expectations upon him, he has no interest in pursuing success, but likes to stay with his sisters, female cousins and cousins-in-law, viewing girls as pure and beautiful. He's considerate with the housemaids, too.

The characters enjoy an abundant, literary and, to some extent, utopian life in the early years, creating a large amount of highly diverse poems.

Therefore, Hinov personally would recognize the author, Cao, as a poet rather than a novelist.

"The art of translation is like crossing a river running between the banks of two different civilizations. When choosing which stones to tread on, the translator is actually defining his own style and methodology," Hinov once said.

A Dream of Red Mansions contains numerous descriptions of costumes, utensils, jewelry, folk conventions, traditional Chinese medicine and architecture.

Its language styles range from formal expressions between officials and aristocrats, to different dialects, slang and profanity, and switch between ancient written prose and vernacular Chinese.

Names of the people often contain homophonic puns, and there are many metaphors concealed between the lines.

No wonder it's the only single piece of Chinese work that has developed a separate school of research, and it's not hard to imagine the workload of its translation. Just for the first volume, Hinov had prepared over 400 annotations, explaining Chinese cultural concepts and historical allusions.

He also resorted to ancient Bulgarian poetry and prose and Slavic words to keep the beauty of Cao's original work.

To help readers understand, he included 60 illustrations from the 1791 and 1792 versions and also a family tree of the main characters, according to Nora Chileva, author of an essay reviewing Hinov's translation.

Hinov once said: "The translator must go through a period when he gradually grasps the style, techniques and way of thinking of the author, and learns to integrate them into his own language."

His taste for literature was rooted in fairy tales read during childhood, usually written in an outdated Bulgarian style that's rarely used in modern society. Therefore, he was more comfortable with ancient works and felt closer to the thinking of ancient people.

"It's rare to see Chinese literary works of cultural importance in my country. For me, to publicize Chinese culture here, I would like to start with books like A Dream of Red Mansions, The Four Books and The Book of Songs that laid the foundation of the culture, otherwise it's not reasonable enough to translate modern works," he said, adding that, in his view, modern literature, more or less influenced by globalization and the internet, is not really able to represent Chinese cultural connotations.

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 辽阳市| 泸溪县| 湖州市| 梓潼县| 深水埗区| 昔阳县| 清水河县| 邢台县| 大庆市| 沿河| 美姑县| 河西区| 鸡西市| 四会市| 麟游县| 旅游| 日照市| 子长县| 子洲县| 永仁县| 湄潭县| 临沂市| 富顺县| 阿拉善左旗| 临朐县| 汶上县| 巴里| 沂源县| 昌图县| 许昌县| 酒泉市| 桦南县| 齐河县| 新乡县| 吉首市| 开平市| 离岛区| 东兴市| 平远县| 法库县| 满城县| 吉木萨尔县| 萍乡市| 延边| 盐边县| 清水河县| 武威市| 文山县| 泰宁县| 新乡县| 白河县| 南陵县| 淮北市| 桃江县| 仙桃市| 班玛县| 五家渠市| 杭州市| 宁城县| 凤庆县| 宜宾市| 措美县| 道孚县| 崇仁县| 民丰县| 华蓥市| 赤峰市| 柘城县| 阿拉尔市| 腾冲县| 台东县| 永修县| 汝南县| 洪湖市| 五台县| 汽车| 永川市| 定安县| 图们市| 五河县| 宁陕县| 海安县|