男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Book series opens conversations on culture

Dialogues between Chinese and English characters break down complex technical terms for an easy and interesting read

By Colin Mackerras | China Daily | Updated: 2024-10-26 10:03
Share
Share - WeChat
Cover  Chinese Intangible Cultural Heritage Readers: Key Terms and Their Stories: Nanjing Yunjin Brocade. [Photo provided to China Daily]

We live in an age when it is more essential than ever that people understand each other's cultures. Economics and geopolitics loom large for diplomats dealing with other countries. But we must remember the importance of culture, which embraces the arts, education and also people-to-people relationships. Cultural relationships are important no matter the state of geopolitics. People-to-people relationships can help to improve those in other areas. Good relations among ordinary people are always important and can help enhance understanding across nations and cultures and turn away misunderstandings.

For too long, Westerners have considered their culture superior to others. As a great admirer and lover of European music since childhood, I am not about to belittle Western culture. But I most certainly am going to assert that it is not the only great culture and that Chinese culture must be understood and appreciated in its own terms and within its own context.

One of the key features of these small books is that they are written in Chinese and English and they present Chinese traditional culture in a straightforward, interesting way that does not fail to inspire. For example, we are introduced to a young Chinese man called Xiaolong and his English friend David. Specialists in this particular aspect of culture then help the two answer their questions and improve their understanding.

Cover  Chinese Intangible Cultural Heritage Readers: Key Terms and Their Stories: Duanwu Festival. [Photo provided to China Daily]

Translation is far from a simple exercise. There are many pitfalls. For example, Anglophone specialists on jingju now rarely use the term Peking Opera, finding it too old-fashioned and even colonial, as it was a term imposed on China in the old days. Again, the term duanwu jie is usually translated as Dragon Boat Festival but according to Xiaolong, it isn't entirely accurate, even though it is widely used outside China.

What I can say is that the translation of technical and other terms in these books is handled with magnificent professionalism and sensitivity. The translation throughout shows an appreciation of what words mean and imply in different languages. It shows the difficulty of translating not only words but cultures, but it also shows how it can be done successfully and accurately.

|<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 凤冈县| 噶尔县| 鄂托克前旗| 林芝县| 纳雍县| 清涧县| 始兴县| 武穴市| 当涂县| 武邑县| 漳平市| 叶城县| 泰兴市| 广安市| 平湖市| 莆田市| 县级市| 油尖旺区| 衡阳县| 蓝田县| 永兴县| 广丰县| 辽源市| 泰州市| 朝阳市| 武穴市| 濮阳县| 盐源县| 龙南县| 桐梓县| 五常市| 广元市| 汉中市| 屏南县| 清流县| 遂溪县| 安宁市| 印江| 永和县| 五家渠市| 易门县| 眉山市| 南康市| 娱乐| 格尔木市| 韶关市| 留坝县| 修水县| 玉溪市| 长武县| 桦川县| 岢岚县| 六枝特区| 锡林郭勒盟| 五原县| 当涂县| 文化| 东平县| 交口县| 潢川县| 郑州市| 吉隆县| 古浪县| 长宁县| 宝坻区| 永城市| 武义县| 衡阳县| 沧州市| 额敏县| 安庆市| 兴城市| 四子王旗| 旬邑县| 温泉县| 海原县| 历史| 色达县| 揭阳市| 武安市| 建始县| 舒城县|