男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
World
Home / World / First Person View

Guess what Bürger means in German?

By Zhang Zhouxiang | China Daily | Updated: 2025-11-14 09:23
Share
Share - WeChat

Welcome to Europe — a continent with a famously complicated linguistic map.

If one draws a circle with a radius of 500 kilometers with Paris at the center, then inside that circle alone there is French, the Belgian version of French, Dutch, Flemish that originated from it, German and its various dialects, Italian and its variants.

And if we look beyond this circle to the whole of Europe, the diversity becomes even more overwhelming. Across the continent, the number of languages in active use approaches 200. Linguists generally divide them into more than a dozen families or subgroups, ranging from the Germanic to the Romance, from the Hellenic to the Slavic, plus several languages that came from outside, such as Turkish.

This rich linguistic landscape makes Europe a paradise for philologists, but a nightmare for travelers.

In July, I went to Paris. I spoke English to the locals, but they replied to me in French, with a charming friendly smile but firm eyes that they will never compromise.

A month later, I traveled to Berlin. This time I had done my homework and spoke to the locals in their mother tongue. However, upon hearing my heavy accent and watching my red face trying to pronounce the uvular trill, they replied to me in English.

My disappointment, I must say, went beyond words.

Yet for those who do not suppose they speak German, Berlin must be one of the friendliest cities a tourist can visit. By "friendliness", I do not mean the trains, restaurants, or infrastructure. The trains into and out of Berlin, mostly run by Deutsche Bahn, habitually go off schedule as they do elsewhere in Germany, the U-Bahn often traps passengers in its automatic doors, to which I was one of the victims, while the meals are both expensive and hard to swallow.

But wherever you go, to a hotel, a cafe, or even an ice cream stand by the street, the first sentence Berlin people ask is always: "Deutsch or English?"

That small question is a great gesture that shows people in Berlin truly recognize the gap between languages, and are willing to bridge that gap through their own kindness and effort.

The friendliness of Berliners is especially valuable when we realize that linguistic gaps are often hard to cross.

For someone who only knows English or another single European language, it is sometimes possible to guess the meaning of words in other languages by their similar spelling, a trick that does work on some occasions. For example, the word university is spelled almost the same in English, German, French, Italian and Spanish, because it spread gradually across Europe through history.

But sometimes, this trick can backfire badly, especially when one encounters words that look identical but mean completely different things.

An example comes when US sent relief packages to German after World War II. People wrote a big "Gift" on the packages, which, unfortunately, means poison in German.

Dutch also has its share of such pitfalls. The word room in Dutch means "cream", while brand means "fire". Imagine your Dutch neighbor running out shouting "brand", but instead of helping or running for life, you calmly ask: "Which one? Chanel or LV?"

Moreover, a nation's language often reflects how its people think, which makes some words hard to translate, and even harder for foreigners to understand.

For instance, in English we use sense or feel. In German, there are several corresponding words, one of which is wahrnehmen, which literally means "to take or grab truth". So a German speaker can "feel the cold", or, more precisely, "grab the truth of a drop in temperature".

Even more astonishing are the languages that redefine how their speakers perceive the world. One noticeable example is the Hawaiian language, which originally had no words for east, west, north or south. Directions are described instead using mauka, meaning "toward the mountains", and makai, meaning "toward the ocean", because wherever one stands on the islands, one can always see the mountains on one side and the ocean on the other.

Just imagine centuries ago when some European traveler met a local Hawaiian, and how they tried to explain directions to each other. For people recognizing the world in two completely different ways, that gap can hardly be crossed.

The perishing gap

It cannot be denied that such linguistic diversity is one of the roots of Europe's cultural richness. Every distinct word represents a people's unique history, which explains why Europeans are so proud of their languages.

A frequently studied example is the German word Burg, meaning "castle", corresponding to the English city. From it came Bürger, not the burger as food, but citizen as an identity. Following this logic, the German Bürgermeister literally means "master of citizens", while the English mayor comes from a different source, reflecting divergent historical paths. Oh, I cannot even imagine the day when Burger King opened its first branch in Germany.

That's only one of the words that has preserved its national history inside. Life is too short to study them all, but to get to know any additional one of them grants the learner a sense of joy.

Moreover, as technology keeps advancing, even those who don't speak European languages can now travel conveniently with an AI translator in hand. During my travels I have seen, far too many times, how travelers from China or Japan talked to the apps on their smartphones and then handed their smartphone to the recipient. They can, at least, solve basic problems in life.

In some sense, Europe's linguistic diversity remains a fascinating cultural phenomenon, but in the foreseeable future, it will no longer be a major obstacle for travelers.

The author is the China Daily EU Bureau Chief Correspondent based in Brussels.

Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 蕉岭县| 和硕县| 新化县| 洪洞县| 沈阳市| 巴林左旗| 万盛区| 宽甸| 红原县| 深泽县| 新兴县| 繁昌县| 通州市| 开江县| 龙井市| 四川省| 苏尼特右旗| 平度市| 通化县| 黔南| 读书| 宾阳县| 藁城市| 隆回县| 平安县| 洛宁县| 观塘区| 正阳县| 林口县| 孝感市| 会昌县| 闽清县| 青冈县| 阿拉善左旗| 镇坪县| 九龙城区| 论坛| 广水市| 金坛市| 呼伦贝尔市| 玛纳斯县| 山丹县| 德兴市| 沙洋县| 新宾| 耿马| 天镇县| 宝清县| 漳平市| 贺州市| 高要市| 株洲市| 开封县| 尚义县| 姚安县| 崇仁县| 临潭县| 大邑县| 银川市| 克拉玛依市| 手机| 将乐县| 福安市| 永和县| 肇州县| 华阴市| 张北县| 临西县| 庆城县| 临泉县| 渭源县| 德兴市| 工布江达县| 象山县| 宜兰市| 奉贤区| 元谋县| 东山县| 长白| 灵寿县| 石首市| 沐川县|