男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Business / View

Time to ascribe Silk Road plans a real meaning

By Fu Jing (China Daily) Updated: 2015-02-17 07:48

How the world sees or understands China depends partly on the quality, rather accuracy, of the translation of complicated Chinese terms and sentences into foreign languages. The latest examples of such terms are President Xi Jinping's initiatives of the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road to connect Asia and Europe and beyond. The president's two initiatives have come to be known as the "The Belt and Road Initiatives" (literally yi dai yi lu in Chinese).

Xi proposed the setting up of the Silk Road Economic Belt shortly after the G20 summit in St Petersburg, Russia, in 2013, offering the world a way out of the mess caused by the global financial crisis and showing that China is ready to shoulder greater international responsibilities. And Xi's proposal to develop a 21st Century Maritime Silk Road reflects the Chinese leadership's pro-active and strategic thinking to resolve global economic issues.

But it will be almost impossible to express such subtle and delicate thoughts in a language other than Chinese. Even former Australian prime minister Kevin Rudd says China would meet "communications challenge" while explaining its strategic proposals to the world. Rudd, however, says China's concept is very clear; it wants to expand connectivity, which is an extension of ASEAN's idea.

Supporting the setting up of a modern "Silk Road fund" to facilitate investment in infrastructure construction, Rudd says the challenge China faces is not about the content of the proposal but how to properly communicate it. If you translate yi dai yi lu into "normal" English, it won't make much economic sense. Only when you use "belt" in English in the economic sense will people realize that you are talking about connectivity (and not about keeping your pants on). Perhaps the initiatives should be called the "pan-Asian connectivity agenda", says Rudd.

But since Europeans, especially those in Western Europe, are not likely to appreciate the idea of pan-Asian connectivity despite desperately needing a way out of their economic quagmire, Rudd's suggestion might not elicit the expected response.

And even though Justin Yifu Lin, former World Bank chief economist and professor at Peking University, believes the term "The Belt and Road Initiatives" will be ultimately accepted and understood by the West, there remain doubts because it is a word-by-word translation of a pregnant Chinese expression. By ascribing the term a specific meaning in English, we are actually shearing it off of a beautiful and peaceful idea.

So, while giving the combined proposals a specific term in English, we should not translate them literally. For example, they can be called the "Modern Silk Road" proposals.

Better still, if we want to highlight connectivity and infrastructure construction, we can call them the "Asia-Africa-Europe Infrastructure Plan", because given Xi's thrust on reforming governance, establishing the rule of law, fighting corruption and using diplomacy for the common good of the international community, the Silk Road proposals have huge economic and peaceful connotations in terms of connecting the three continents through railways, roads, maritime routes and the Internet.

The author is China Daily chief correspondent in Brussels.

 

Hot Topics

Editor's Picks
...
主站蜘蛛池模板: 大洼县| 岫岩| 惠州市| 锡林浩特市| 中卫市| 洛扎县| 临颍县| 松桃| 北流市| 柳林县| 临江市| 嘉禾县| 三河市| 新营市| 丘北县| 彭州市| 罗江县| 连江县| 灵石县| 金平| 朝阳市| 焉耆| 汝南县| 万安县| 南投县| 莱阳市| 紫云| 平顺县| 阜阳市| 黄石市| 普陀区| 同德县| 鄂尔多斯市| 中宁县| 合作市| 博乐市| 三亚市| 仁寿县| 平舆县| 朝阳市| 平江县| 伊宁县| 天气| 枝江市| 中江县| 新营市| 南澳县| 孙吴县| 荆门市| 枣阳市| 金川县| 五指山市| 南投县| 潜山县| 临海市| 永宁县| 奉新县| 高阳县| 绵阳市| 卓尼县| 勃利县| 衢州市| 南平市| 汨罗市| 双牌县| 峡江县| 恩平市| 赤壁市| 虞城县| 北宁市| 纳雍县| 丹阳市| 体育| 泰宁县| 灵台县| 松阳县| 荃湾区| 东乌珠穆沁旗| 淮滨县| 淅川县| 宜良县| 东莞市|