男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Business
Home / Business / Companies

Behind the name lies a tall tale

By Wang Zhuoqiong | China Daily | Updated: 2017-11-02 07:23

Behind the name lies a tall tale

People stand outside a McDonald's restaurant in Beijing.AFP

What's in a name? Plenty-and the bard, if he were alive and in China, may well agree, looking at foreign companies in the mainland.

There was a time when they would adopt posh-sounding Chinese equivalents of their names to make a deep impression on the Chinese consumer mind. That was key to their mystique, pull, image and the perception that they were exalted, different.

Maybe not anymore. Take McDonald's. Known for its iconic golden arches, the company recently changed its corporate name (which appears in legal documents) to Jin Gong Men. That may sound like a transliteration of golden arches, if a bit unfashionable (in the eyes of millions of Chinese netizens).

In August, McDonald's announced the completion of a strategic partnership with CITIC Ltd, CITIC Capital Partners and The Carlyle Group. CITIC and CITIC Capital will hold a majority stake in the new company.

"The change of its license name could be the Chinese shareholders' decision to reflect the Chinese ownership," said Amanda Liu, vice-president and creative director of Labbrand, a brand consultancy. Labbrand has rolled out popular Chinese brand names for companies such as Walt Disney Co's Marvel and LinkedIn.

For example, BelVita, the healthy biscuit brand, calls itself Bei Lang (meaning Baking A Bright Day) in Chinese. Professional networking site LinkedIn goes by the moniker Ling Ying (Leading Elite); Marvel is Man Wei (Comic Power).

A good Chinese name means the efforts and change adapted by the brand for the Chinese market, said Liu. "A Chinese brand name shows respect and forges closer emotional connections with consumers," she said.

But it is not absolutely essential for foreign companies to have a Chinese brand name. For example, IBM, Zara and H&M have made a big impression in China despite using their English names. "The name has to be simple and easy to pronounce," said Liu.

A Chinese name could also go south. For example, two years after Airbnb launched its business in China, the hospitality firm adopted its Chinese name Ai Bi Ying, which means welcome each other with love. The name was considered largely by netizens as hard to pronounce and understand. Some have even questioned the company's localization level in China.

Most Viewed in 24 Hours
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
主站蜘蛛池模板: 南召县| 惠安县| 桃园市| 武平县| 乐昌市| 章丘市| 于都县| 太保市| 张家口市| 泾源县| 凉城县| 迁安市| 溧水县| 岢岚县| 黄骅市| 黄陵县| 开阳县| 南昌县| 宾阳县| 尚义县| 唐河县| 家居| 庐江县| 宁河县| 安塞县| 石棉县| 九龙县| 类乌齐县| 增城市| 汽车| 新闻| 东明县| 杭锦旗| 稻城县| 武陟县| 青铜峡市| 凌源市| 尚义县| 伊金霍洛旗| 肥东县| 上思县| 潮安县| 临武县| 广元市| 白山市| 田林县| 广德县| 黑河市| 汉寿县| 永寿县| 耿马| 神池县| 漳州市| 桐柏县| 金门县| 合肥市| 河南省| 新巴尔虎左旗| 金寨县| 孝义市| 伊吾县| 夏津县| 陵川县| 敖汉旗| 江陵县| 始兴县| 巩义市| 惠东县| 阳高县| 泸州市| 简阳市| 兴海县| 大余县| 辉南县| 克山县| 乡宁县| 三穗县| 拜泉县| 迭部县| 五河县| 登封市| 宜春市|