男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
   

Chinglish on Beijing's signs shocks foreigners

(Xinhua)
Updated: 2007-04-07 19:16

What strikes foreign visitors the most in Beijing may not be the interesting customs, unique architecture and enticing dishes, but the Chinglish on signs.

China Centennial Altar is a landmark building completed in 1999 to greet the new millennium. However, a name plate near the front door reads "China Centennial Temple" and another sign about 50 meters away confidently offers "China Centennial Monument."

Some menus of Chinese dishes are also confusing. The "Italian spaghetti" is translated into "ideas' powder," which derives from the literal translation of the Chinese name.

A thick wheat-based noodle in Japanese cuisine is literally translated according to the Chinese name into "fry the dark winter in the sun's way," which makes no sense at all.

To Jill, an Australian student in Beijing, the Chinglish translations she has collected serve as a chronic laughing stock.

"It is not too difficult for the foreigners who know some Chinese to understand the Chinglish although the translations are very funny," said Jill, who has taken almost 100 pictures of the ridiculous translations.

In addition, some English translations seem horrible. In a restaurant menu, the name of a dish made of young chicken is translated into "young chicken without sex," which makes foreign customers flinch.

The signboard of a small noodle restaurant near the Beijing West Railway Station reads "face powder restaurant," because the two Chinese characters of "noodle" in a whole can be separately translated to "face" and "powder."

Seeing the translation on the sign, a foreigner named David said he would not eat there. He said, "I feel horrible!"

English language is catching on in China. About 250 million Chinese people are learning English as a second language, according to an estimation of the organizers of the Beijing Speaks Foreign Languages Program, which is working hard to ensure all of Beijing's English signs are grammatically correct and free of "Chinglish" by the end of 2007.




Top China News  
Today's Top News  
Most Commented/Read Stories in 48 Hours
主站蜘蛛池模板: 兰考县| 新蔡县| 富顺县| 彝良县| 甘孜县| 杨浦区| 庆阳市| 永川市| 澄城县| 平远县| 仪征市| 合山市| 清苑县| 巴马| 三亚市| 宜黄县| 屏东县| 普宁市| 阳春市| 板桥市| 济宁市| 岑巩县| 错那县| 龙口市| 安新县| 兴化市| 淄博市| 台安县| 武山县| 新化县| 沂源县| 民丰县| 登封市| 张家港市| 饶平县| 凤山县| 汕尾市| 尼玛县| 巧家县| 池州市| 南京市| 大田县| 东海县| 娱乐| 天长市| 二连浩特市| 汝南县| 班玛县| 佛冈县| SHOW| 彰武县| 广饶县| 西峡县| 邻水| 普宁市| 友谊县| 伊川县| 定襄县| 泽普县| 榆林市| 福建省| 南京市| 儋州市| 顺昌县| 酒泉市| 林芝县| 仪征市| 云霄县| 汉川市| 防城港市| 永昌县| 呼和浩特市| 双鸭山市| 平和县| 锡林浩特市| 沂南县| 宁蒗| 西盟| 石城县| 保亭| 曲靖市| 西城区|