男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
China / Society

Shanghai serious about proper English signs

By Li Xueqing in Shanghai and Cang Wei in Nanjing (China Daily) Updated: 2015-05-13 07:43

If you see a sign at a Chinese airport asking you to "stand outside one bowl of rice noodle", it actually means "keep a distance of one meter from the person standing in front of you".

It's a funny translation and one of many that are seen in China. Signs in some toilets, for example, read "easy come, easy go", which are intended to mean "come in a rush, leave with a flush". Then there are the many shops named "translation error" - their owners simply used online translation software and had the names printed without consulting an English speaker.

"Some word-to-word translations are really hilarious, especially in some restaurants whose English menus suggest very eerie ingredients," said Ma Ding of the General Consulate of Finland in Shanghai. "But they have also brought a lot of laughs to us."

Although funny translations haven't caused any troubles for Ma or his colleagues, he still urges the standardization of English signs and instructions in public spaces so that they help foreigners more effectively.

To regulate such translations, Shanghai has established an online platform for the public to obtain correct translations and report inaccurate ones.

Many college students in Shanghai have volunteered to check English translations in the city's public places. They will take pictures and report the mistakes. People who notice inaccurate translations also can call a hotline to report them.

The city has formed a foreign language translation expert committee as well to provide professional translation for people in need.

"Proper English signs and instructions show how international a city is," said Liu Danyan, a Shanghai native who works for a public relations firm in the city.

"English signs and instructions are especially important for tourists," she said.

Her view is shared by Dan Cheng, manager of the planning department of Shanghai Book Co. "The correction of English instructions is important because Shanghai is a city open to the world," he said.

However, foreigners generally don't think Chinese-English, dubbed Chinglish, or wrong instructions are necessarily a bad influence on the city's image, said Zhao Ronghui, professor of linguistics at Shanghai International Studies University.

Some works featuring Chinglish translations have attracted the attention of linguists, Zhao said. Take Kirk Kenny's Laugh Die Me, for example, which tackles 164 funny Chinglish mistakes. The book's name is a typical Chinglish translation of "laugh myself to death".

"Their works have no intention of teasing the Chinese for their English proficiency. They are for fun," Zhao said. "After all, they know that English is a foreign language for the Chinese."

Contact the writers through cangwei@chinadaily.com.cn

 

Highlights
Hot Topics
...
1 End --> 主站蜘蛛池模板: 新巴尔虎左旗| 馆陶县| 巴林左旗| 万盛区| 永昌县| 黎城县| 肃宁县| 来安县| 凤凰县| 永清县| 高雄县| 通江县| 乌兰浩特市| 昆明市| 福清市| 乌拉特前旗| 广河县| 托克逊县| 仙居县| 浮山县| 芜湖县| 大同县| 合川市| 榆树市| 攀枝花市| 小金县| 武安市| 大余县| 航空| 丰镇市| 从化市| 旺苍县| 华亭县| 湛江市| 广东省| 龙州县| 玉山县| 五台县| 新沂市| 永平县| 上林县| 望江县| 八宿县| 太原市| 九寨沟县| 杭锦后旗| 盘锦市| 炉霍县| 崇州市| 中西区| 临高县| 武隆县| 江源县| 大港区| 花莲县| 江口县| 宜章县| 松原市| 新津县| 和平区| 巫山县| 崇左市| 海淀区| 开封市| 襄樊市| 牡丹江市| 都匀市| 墨竹工卡县| 汽车| 临夏县| 巴青县| 荥阳市| 德惠市| 库尔勒市| 凤翔县| 平顺县| 武穴市| 乌恰县| 上栗县| 太和县| 景德镇市| 万年县|