男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
 
Home / News

Poor translation targeted in confusing signs of the times

By Luo Wangshu / Su Zhou (China Daily)

Updated: 2015-03-13 09:31:42

Foreign visitors are sometimes confused by hilarious or unfortunate translations on signs in public areas in China.

Such translations include "a time sex thing", seen in a grocery store, which refers to disposable products.

Now a political adviser has proposed that the government should release a standard guideline for appropriate translation.

According to the adviser, Tang Jin, poor translations on public signs are harmful to China's international image.

Tang is a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and a senior official of the China Association for Promoting Democracy, in Hubei province.

He has found many problems with translations on public signs, especially those from Chinese to English.

"For instance, 'no mobile phone allowed' is translated only as 'no da shou ji'; 'service to corporate customers' becomes 'to male business'," Tang wrote in the proposal, adding that appropriate translation of public signs is an essential component of public culture.

Tang suggested that government departments such as the China International Publishing Group could collect commonly used public signs in major cities and tourism sites nationwide and provide a standard translation for guidance.

Ma Huijuan, a professor of translation studies at Beijing Foreign Studies University, agreed, saying that public sign translation is a "message to communicate with foreigners". A country's international image always lies with the details, she added.

According to a widespread story among translators in Beijing, poor public sign translations were linked to Beijing failing in its first attempt to host the Olympic Games in 2000.

Officials from the International Olympic Committee saw a public sign stating "Racist Park" when they landed in the capital, according to the translators.

"The city and the whole country have made big progress on public sign translation since 2008," Ma said, adding that the municipal government has invested in setting up a public sign translation center at Beijing International Studies University.

Ma said that confusion also exists online when some companies use roughly translated English on their Chinese-language websites.

Alistair Michie, adviser to the Foreign Experts Advisory Committee under the State Administration of Foreign Experts Affairs, said the Beijing municipal government should improve ways to boost the city's image and communicate with its foreign residents and visitors.

"The Internet is an immensely powerful tool with which to communicate with foreigners. The Visit Beijing website has improved in recent years, but much could be done to give it a really powerful impact," Michie said.

"Too often there are assumptions about Chinese culture in material that foreigners are totally ignorant about. There is a need for a much smarter approach to boost the appeal of Beijing."

Former culture minister Cai Wu said, "China is at a primary stage regarding international cultural communication", adding that efforts must be made in many areas, including training translators.

Contact the writers at luowangshu@chinadaily.com.cn and suzhou@chinadaily.com.cn

 
主站蜘蛛池模板: 鹤山市| 苏尼特左旗| 昌黎县| 钟祥市| 兰坪| 枣阳市| 安远县| 台北县| 昭平县| 南汇区| 临潭县| 仙游县| 灵川县| 星座| 麦盖提县| 乐都县| 会东县| 塔城市| 双城市| 东港市| 临夏市| 敖汉旗| 屏边| 富川| 连山| 肇东市| 电白县| 眉山市| 凤庆县| 兴安县| 朔州市| 长岭县| 慈利县| 利津县| 胶州市| 登封市| 萝北县| 石泉县| 太白县| 定陶县| 滁州市| 安陆市| 长岭县| 沂源县| 廊坊市| 宿州市| 金山区| 高阳县| 三明市| 泗洪县| 安泽县| 四平市| 武清区| 浠水县| 绵竹市| 十堰市| 邵东县| 浮山县| 灌阳县| 东港市| 弥勒县| 汾西县| 瑞昌市| 蕉岭县| 黎城县| 大田县| 夏津县| 雷山县| 六盘水市| 交口县| 云安县| 阿拉善盟| 班玛县| 常德市| 玉环县| 巴楚县| 宣恩县| 怀仁县| 湖南省| 金阳县| 浮梁县| 华安县|