男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
China
Home / China / National affairs

Standards to improve English signage

By Wang Xiaodong | China Daily | Updated: 2017-06-21 07:23

China released its first national standards on the use of English in public service areas on Tuesday in an effort to eradicate errors and provide better services to English speakers.

The standards include principles on the use of English - including translations from Chinese - in 13 public sectors, including transportation, tourism, entertainment, sports and education.

They include avoiding word-for-word translations, rarely used vocabulary and expressions that damage the image or interests of China or other nations.

The standards, jointly released by China's Standardization Administration, the Ministry of Education and the State Language Commission, will be adopted on December 1.

They also include more than 3,700 recommended English translations for Chinese commonly used in public service sectors.

"With deepening reform and opening-up, and intensified international exchanges in China, foreign language services for public sectors are still inadequate, and misuse and mistranslation happen frequently," said Tian Shihong, head of the Standardization Administration.

"Improving standardization in languages is necessary for us to promote opening-up at a higher level and improve China's international image."

Du Zhanyuan, vice-minister of education, said the standards are expected to improve foreign language services and regulation of Chinese-English translation in public service areas.

Tian Lixin, an official helping supervise language use at the Ministry of Education, said formulation of the standards started in 2011, with the participation of prominent foreign language experts from China and native English-speaking countries.

"We hope the standards will improve the use of English in public service sectors for better communication," said Chai Mingjiong, chief expert for formulation of the standards and former president of the Graduate Institute of Interpretation and Translation at Shanghai International Studies University.

"With more and more foreigners in China, the English used for public services is not satisfactory. There are excessive mistranslations and sometimes they are a laughingstock or even result in the opposite meaning," Chai said.

Editor's picks
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
主站蜘蛛池模板: 和静县| 乌苏市| 大兴区| 华蓥市| 桃园市| 平利县| 淅川县| 徐汇区| 北流市| 彭水| 额济纳旗| 县级市| 焦作市| 英超| 康平县| 涞水县| 平阳县| 赤城县| 布尔津县| 镇雄县| 兰溪市| 威信县| 项城市| 甘谷县| 彰化市| 奉化市| 岳西县| 通海县| 蓝田县| 望谟县| 三门峡市| 防城港市| 越西县| 桐柏县| 襄汾县| 忻城县| 泗洪县| 精河县| 武城县| 澳门| 正安县| 鸡东县| 周口市| 余江县| 平果县| 东源县| 龙岩市| 永济市| 南郑县| 屏南县| 温宿县| 公主岭市| 鄂尔多斯市| 云和县| 芦山县| 庆阳市| 郎溪县| 肇庆市| 乌审旗| 新竹市| 榆中县| 米易县| 都江堰市| 镇平县| 中超| 九寨沟县| 同仁县| 武威市| 浙江省| 西乡县| 临漳县| 江永县| 平凉市| 太和县| 梓潼县| 澎湖县| 青阳县| 三门县| 土默特左旗| 遵化市| 昭苏县| 台前县|