男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影 ?
中文USEUROPEAFRICAASIA
Culture

Translations lag behind

By Mei Jia ( China Daily ) Updated: 2013-03-25 11:13:19

Russians had their first translation of Chinese literature before the Chinese got translations of Russian literature. But Chinese literature in Russia lags behind.

The first translation, Chinese Thoughts, is a selection of Chinese fables that was published in St Petersburg in 1772.

Decades after that, playwright Alexander Sumarokov translated from German The Chinese Orphan, a story based on a Yuan Dynasty (1271-1368) play about the revenge of an orphan named Zhao.

Since then, in the 18th and 19th centuries, around 200 books were translated into Russian, mostly nonfiction works translated from German and French versions.

Renowned writers like Alexander Pushkin and Leo Tolstoy developed an interest in China. They both thought of visiting the country, but never did. They were readers of Chinese classics, and Tolstoy's bookshelves were lined with Chinese books.

A surge of interest in Chinese literature in Russia came with the honeymoon in relations between the two countries in the 1950s.

"No two countries like us share such close ties, and feel their peoples are like family members," said Liu Wenfei, president of the Chinese Association of Russian Literature Studies.

Russian writers born after the 1980s know less about Chinese literature, contemporary or classic, than their Chinese peers do about Russian literature. But young writers found much in common, such as carrying on literary traditions, during writers' talks in Beijing in 2010.

Russian Debut Prize winner Olga Onoyko said in conversations with Chinese peers that she reads contemporary Chinese literature, but likes the classic Journey to the West more.

According to Liu, Mo Yan attracted renewed interest in Russia after Mo won the Nobel Prize in literature in 2012. Liu's article in a Russian newspaper about Mo was well received.

Liu, who is devoted to introducing and translating Russian literature, is thinking about introducing more contemporary Chinese writers during cultural exchanges.

"The two countries' literature faces similar challenges from Western postmodernist influences, and the distraction of multimedia," Liu said.

Translations lag behind

Translations lag behind


Expats on the loose in Beijing

Literary fest an opening up for country's authors 

 
Editor's Picks
Hot words
Most Popular
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 廊坊市| 左贡县| 民乐县| 壤塘县| 左贡县| 县级市| 密山市| 抚松县| 永福县| 临朐县| 瑞金市| 丰镇市| 永仁县| 麻栗坡县| 石嘴山市| 中西区| 台州市| 福鼎市| 阳春市| 宜兴市| 乌海市| 金阳县| 思南县| 丹东市| 河西区| 绵阳市| 南宫市| 界首市| 万州区| 芮城县| 华安县| 浮山县| 来凤县| 宜良县| 平武县| 隆回县| 正安县| 元阳县| 恩施市| 新晃| 永定县| 乌苏市| 唐河县| 贡山| 漳浦县| 信丰县| 自治县| 红桥区| 山丹县| 瑞丽市| 临湘市| 于都县| 汤原县| 介休市| 平谷区| 灵丘县| 沐川县| 酉阳| 江都市| 安仁县| 康马县| 大名县| 伽师县| 阿瓦提县| 双辽市| 长岛县| 织金县| 柘城县| 周口市| 延吉市| 临汾市| 江川县| 铜山县| 济源市| 辛集市| 湘乡市| 定州市| 华亭县| 五原县| 罗源县| 高淳县| 曲阳县|