男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影 ?
中文USEUROPEAFRICAASIA
Culture

The literary French connection

By Liu Lu ( China Daily ) Updated: 2013-09-19 09:46:31

The literary French connection

Ya Ding says he tries to give French people a better picture of contemporary China. Provided to China Daily

Chinese writer hoping to deepen exchanges between China and Western countries through filmmaking.

Ya Ding is a man of many titles, but all of them are connected with one country - France.

As one of the few well-known Chinese writers in France and president of the Association for the Development of China-France Exchanges, the 57-year-old spends much of his time promoting cultural and business exchanges between the two countries.

"French people are puzzled by how much China has achieved economically in just 30 years," Ya says. "They have a curiosity and urge to better understand China rather than just its economic strength."

However, cultural understanding between France and China is imbalanced, he says, with Chinese people's knowledge of France outstripping knowledge the other way.

A number of French literary classics have been translated into Chinese in recent decades, he says, including works by Victor Hugo and Romain Rolland, and this has given Chinese readers a better understanding of modern France. In contrast, French peoples' knowledge of China is usually restricted to traditional culture.

"I am looking to give French people a better picture of contemporary China and provide those who are keen to learn various aspects of China from fresh perspectives, so they can know more about the world's second-largest economy."

Ya has long backed up his words with work. He began his career as a translator of French literature and in 1985 was awarded a young translator prize and 50,000 francs ($10,700) by the French government for his Chinese translation of French philosopher and novelist Jean-Paul Sartre's masterpiece L'Age de Raison. He went to France to receive the award and has lived there since.

Ya has also been a prolific writer in French about China, completing seven books on his homeland to date. The first of these, Le Sorgho Rouge, is autobiographical, and provides bitter observations on the "cultural revolution" (1966-76), while examining Ya's relationship with his father.

The book was an instant hit in France, selling 500,000 copies as soon as it was published to become the country's best-seller in 1987. It also won the writer eight French literary awards, including the Prix Cazes and the Prix de L'Asie, and was shortlisted for the Prix Goncourt, one of France's most important literary prizes.

Since then it has been translated into more than a dozen languages, including German, English, Japanese and Chinese.

The literary French connection

The literary French connection

 Finding roots The write experience 

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words
Most Popular
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 灵宝市| 垣曲县| 东平县| 龙州县| 桐柏县| 三台县| 平遥县| 阿拉善左旗| 延边| 稻城县| 麟游县| 醴陵市| 东乌珠穆沁旗| 五莲县| 托克逊县| 呼玛县| 昌图县| 鸡东县| 东丰县| 九龙坡区| 高尔夫| 会宁县| 长宁区| 故城县| 甘肃省| 大田县| 乐都县| 武穴市| 凉山| 南安市| 遵义市| 肃宁县| 孟州市| 四会市| 泾川县| 岳阳市| 玉树县| 公安县| 东至县| 长治市| 县级市| 衡阳县| 宁武县| 许昌市| 洪江市| 南靖县| 湘阴县| 屯门区| 扎囊县| 张家川| 淮安市| 乡城县| 赤峰市| 鸡西市| 新兴县| 陆丰市| 会昌县| 黎城县| 桂林市| 唐山市| 芒康县| 娄烦县| 都匀市| 新闻| 遂昌县| 山东| 泰宁县| 黄大仙区| 内丘县| 香港 | 永城市| 雷州市| 涿州市| 梁山县| 桓仁| 高安市| 都安| 延长县| 西乌珠穆沁旗| 望城县| 梓潼县| 舟曲县|