男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Found in translation

By Liu Wei ( China Daily ) Updated: 2014-01-09 07:10:06

Found in translation
Movie mogul Run Run Shaw, 107, dies in HK
Found in translation
Zhang Guoli to host Spring Festival Gala
Many young Chinese netizens are used to watching TV dramas from the US and the United Kingdom on the Internet, and some have begun to seek out more diverse English-language content on weibo, such as talk shows, stand-up comedies, sketch comedies and debates in the English parliament.

Li is not alone in translating and sharing this sort of content on weibo.

Guan Xin is a senior member of the community, boasting 100,000 followers. The 30-year-old English teacher in Northeast China started sharing English-language content when he translated footage of question time in the UK parliament to use as teaching materials, and was startled when it was shared 20,000 times on weibo.

"When someone commented 'I never knew things worked like this in that country', I was very pleased," he says.

Some clips of the UK parliament he shared on weibo attracted more hits than the same clips posted on YouTube.

In 2012, he translated and shared many clips about the US presidential election, and had a rapid rise in the number of followers.

He attributed the popularity to a growing need among Chinese young people to learn about the outside world.

"Young people are no longer satisfied with only what they've been told," he says. "They would rather look at more sides to draw a fuller picture."

Selection of this content takes some skill. According to Michael Gu, another hobby translator who has 1 million followers on weibo, content that is "politically incorrect" is risky.

"Widely known taboos we will usually avoid, for example, anything teasing Chinese people or leaders," he says. "And personally I do not like sharing things too sexual or racist."

Gu mainly shares talk shows and short skits about US politics. During the 2012 election, he translated some US politicians' names into funny Chinese ones, which sound similar but had humorous meanings.

For example, he translated Mitt Romney as Mi Rongni, literally mashed rice and lotus seeds, two kinds of common stuffing in Chinese mooncakes. He was even told by some netizens that they had become so familiar with his translation that they found the official translated names on the television news unrecognizable.

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 沧州市| 铁岭市| 张北县| 顺平县| 铜陵市| 基隆市| 乐清市| 威远县| 方城县| 彭阳县| 青川县| 舞钢市| 台中县| 泗水县| 土默特左旗| 奉节县| 勃利县| 龙门县| 红安县| 苗栗县| 曲松县| 广河县| 翼城县| 新巴尔虎右旗| 铅山县| 潞城市| 江永县| 柏乡县| 南召县| 襄汾县| 饶阳县| 巫溪县| 贵定县| 吉安县| 开平市| 甘谷县| 大邑县| 清苑县| 潮安县| 大余县| 阿图什市| 成武县| 朝阳市| 台前县| 兰坪| 金坛市| 华亭县| 榆树市| 延庆县| 漳州市| 通城县| 牙克石市| 宽城| 海南省| 沙湾县| 万宁市| 临邑县| 巫溪县| 灵璧县| 龙胜| 乌拉特前旗| 达日县| 乐业县| 赤峰市| 历史| 南汇区| 鄢陵县| 西贡区| 井陉县| 贡嘎县| 含山县| 班玛县| 丘北县| 济源市| 云梦县| 清水河县| 陈巴尔虎旗| 萍乡市| 仁布县| 无为县| 二连浩特市| 贵南县|