男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Hundreds of Chinese characters in Northeast Asia

By Wang Quan ( For China Daily ) Updated: 2015-01-13 08:20:01

Hundreds of Chinese characters in Northeast Asia

[Photo by Cai Meng/China Daily]

If asked, most Chinese would say they've seldom tried shaoniao, or roasted bird. But, in Japan, the two Chinese characters pronounced as yakitori mean chicken skewers. The skewers, of course, are equally popular in both nations.

Not just in Japan, hanzi (Chinese characters) are also used in South Korea and Vietnam as important tools for cross-culture communication.

In April 2014, media from China, Japan and South Korea jointly held a forum in eastern China's Jiangsu province, where a chart of about 800 Chinese characters was presented to the public.

The list of the "most commonly used" Chinese characters unveiled at the Northeast Asia Trilateral forum in Yangzhou includes entries such as kong (sky), mi (rice), mu (mother) and xue (blood).

Zhao Tong, an associate professor at the School of Liberal Arts, Renmin University, is a member of the research group that selected the characters. According to him, consideration was given to "commonality and frequency of use" of the characters while picking them.

"We compared the most authoritative materials in China, Japan and South Korea, and came up with the most commonly used characters that share the same usage in the three countries," he says.

It took the group nearly four years of deliberations to prepare the list, before the final draft was announced in 2013 at a similar trilateral meeting in Hokkaido, Japan.

"Chinese characters were disseminated in the Korean Peninsula during the Three Kingdoms (AD 220-280), and were used until 1970, when the Republic of Korea started promulgating the present official alphabet hangul," says Jin Haiying, a Renmin University lecturer, who compared Chinese characters used in China and South Korea and assisted the research group.

Many Chinese characters are used in South Korea to date, she says, adding that South Koreans have their names registered in such characters. "Many newspapers and books on the law also use Chinese characters."

Compared with South Korea, Japan, on the other hand, uses Chinese characters more broadly and frequently, even if some Chinese and Japanese words are written in similar ways but often with different meanings.

In addition, Japanese words such as dingshi (box meal) and liaoli (cuisine) are widely accepted in China.

"Most customers come to our restaurant with basic knowledge of Japanese cuisine, so they don't have trouble understanding the menu in Japanese, ... say, cishen (raw fish, sashimi), for instance," says Zhou Tong, owner of the Japanese restaurant Yotsuba, in Beijing's Sanlitun area.

The only problem the customers often encounter is with the pronunciation of some Japanese words, he says.

Asked if the restaurant will put the Most Commonly Used 800 Chinese Characters into use, Zhou hesitates, saying: "I understand the idea, but we have to see if the chart is practical enough."

"Historically, Chinese traditions have strongly influenced the cultural development in South Korea and Japan. Nowadays, however, the influence has moved from unilateral to mutual," says Jin.

"The popularity of Korean TV series and Japanese animation shows us the impact of our neighbors' unique cultures."

She says that in the era of globalization, sharing language benefits everyone.

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 邹平县| 阜宁县| 贺州市| 响水县| 雷山县| 尼勒克县| 贵阳市| 建始县| 苏尼特左旗| 嘉禾县| 民丰县| 扎兰屯市| 安康市| 霍林郭勒市| 新丰县| 英吉沙县| 元朗区| 旬邑县| 衡阳市| 福建省| 闽清县| 关岭| 方正县| 镇安县| 临武县| 南皮县| 扶绥县| 桑日县| 乌鲁木齐县| 枣庄市| 河间市| 杨浦区| 耒阳市| 宜昌市| 沅陵县| 石渠县| 龙门县| 镇江市| 肥乡县| 台东市| 平安县| 南京市| 甘孜| 临安市| 康马县| 巨鹿县| 休宁县| 太湖县| 陇西县| 泽普县| 历史| 仪征市| 勃利县| 克山县| 友谊县| 右玉县| 栾城县| 太保市| 乐至县| 扶绥县| 长岭县| 琼结县| 徐汇区| 黔西县| 进贤县| 资兴市| 阿克| 曲阳县| 淮阳县| 庆云县| 平乐县| 定日县| 马关县| 和田县| 深圳市| 建瓯市| 临汾市| 高台县| 崇明县| 买车| 青田县| 吉安县|