男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Poetic translation riles critics, pulled from shelves

By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2015-12-29 07:40:53
Poetic translation riles critics, pulled from shelves

Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

"We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

"But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 建阳市| 弥勒县| 桃江县| 阳原县| 城固县| 内乡县| 玛沁县| 九龙城区| 广饶县| 巫山县| 赣州市| 盐山县| 恭城| 高密市| 梅河口市| 行唐县| 大竹县| 隆子县| 彝良县| 吴堡县| 新津县| 常德市| 兴仁县| 南陵县| 柳江县| 华安县| 高邑县| 临澧县| 仁布县| 鄄城县| 九龙城区| 通城县| 定日县| 沙湾县| 开阳县| 探索| 桃园县| 乌拉特前旗| 东乌珠穆沁旗| 广宁县| 五华县| 漳平市| 九台市| 本溪| 民权县| 中西区| 呼伦贝尔市| 祁连县| 孙吴县| 手机| 平谷区| 包头市| 乃东县| 安龙县| 彭阳县| 黔西县| 烟台市| 安阳市| 九江县| 偃师市| 河西区| 上栗县| 景泰县| 延吉市| 辛集市| 荥阳市| 枣强县| 宜宾县| 南郑县| 龙游县| 拜泉县| 日照市| 获嘉县| 灵宝市| 石渠县| 泗阳县| 青海省| 平阳县| 洛川县| 盐城市| 尼玛县| 长兴县|