男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Western hits with local flavor

By Xu Fan ( China Daily ) Updated: 2016-08-04 07:46:20

Western hits with local flavor

The new animation movie The Secret Life of Pets opens in Chinese mainland theaters on Tuesday.[Photo provided to China Daily]

With The Secret Life of Pets, He Jiong and Chen Peisi join a growing list of Chinese celebrities on the voice-over bandwagon. Xu Fan reports.

Following The Little Prince and Kung Fu Panda 3, The Secret Life of Pets is the latest foreign animation feature to use Chinese star power to gain attention in the world's second-largest movie market.

Illumination Entertainment, known for the Despicable Me franchise, has used He Jiong, a TV anchor, and Chen Peisi, a veteran actor, to do voice-overs for two characters in the Mandarin version of The Secret Life of Pets.

The 90-minute movie, which dominated North America's box-office charts in its debut weekend in July, opened in Chinese mainland theaters on Tuesday.

For viewers, who have pets, the film tries to answer a key question: What do pets do when their owners aren't home?

Set in New York, the family-friendly film is about a terrier named Max, who finds his life turned upside down due to the arrival of a sloppy mongrel called Duke.

But the rivals form an alliance as they are hunted by an evil rabbit called Snowball and its underground army of lost pets.

Admitting that Chinese star power played a role in the decision to pick him to do the dubbing, He, 42, who is followed by nearly 80 million people on the Twitter-like Sina Weibo, says: "I know I might not be the best option as Max (the terrier). But the producers need celebrities or familiar faces to publicize the movie."

But he finds joy in his work. And, as a pet lover in real life, he feels an emotional connection with the character.

"Max is not always passionate, nice and positive. I can sense his transition-from being childish and a bit devious to being brave and responsible," He said before the film's preview in Beijing on July 29.

The TV anchor, a veteran who has done voice-overs for Hollywood hits Ratatouille (2007) and Monsters University (2013), says China has in recent years relaxed its rules with regard to voice-overs.

Earlier, every word had to be translated into Chinese, but now you can keep a few English words if they can be easily understood by the audience.

"For example, you can use 'bye bye' instead of zai jian, or Mike instead of Mai Ke," says He.

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 伊川县| 宁化县| 郴州市| 阳江市| 全州县| 新乡县| 乌拉特后旗| 剑阁县| 灵璧县| 舟曲县| 沁水县| 宿迁市| 丹凤县| 澄迈县| 宜良县| 锡林浩特市| 新民市| 依安县| 泾川县| 广汉市| 乌拉特中旗| 龙口市| 商南县| 石景山区| 蓬溪县| 南木林县| 齐齐哈尔市| 招远市| 庄河市| 南乐县| 方正县| 申扎县| 桐乡市| 兰溪市| 宣武区| 广水市| 甘谷县| 淅川县| 霍城县| 苍南县| 灌阳县| 天等县| 晋州市| 山西省| 宝兴县| 盱眙县| 泊头市| 西乌珠穆沁旗| 甘南县| 漯河市| 青岛市| 扬州市| 石林| 巫溪县| 缙云县| 卫辉市| 德安县| 米泉市| 金门县| 平远县| 瓦房店市| 铜陵市| 德州市| 安岳县| 泉州市| 明溪县| 宁波市| 庆元县| 湘西| 额尔古纳市| 滕州市| 井研县| 安泽县| 铜鼓县| 文化| 珠海市| 洱源县| 安新县| 新竹市| 娱乐| 洛阳市| 寿阳县|