男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

German version of Chinese classic

Xinhua | Updated: 2017-08-18 08:55

"It is as if The Song of the Nibelungs in the form of Tolkien's Lord of the Rings had come upon us; Game of Thrones is kindergarten when compared with it."

This was the introduction of China's ancient classic Romance of the Three Kingdoms, by German newspaper Die Welt in an article, following the publication of the first complete German translation of the classic by Sinologist Eva Schestag.

Prior to this edition, presented by S. Fisher publishing house earlier this year, with the name of Die Drei Reiche, only 35 of a total 120 chapters had been translated into German by Sinologist Franz Kuhn in the mid-20th century.

"It goes without saying that it was an honor and pleasure at the same time to have a chance to dedicate six years to the translation of this book," Schestag says, adding that the importance of this classic as well as the lack of a full-length German translation were motivations behind her work.

"It's a key to understanding the Asian culture," she says.

Besides, the novel is so popular in China that the history of Three Kingdoms comes alive even in modern times through an array of media renditions, including movies, TV series, video games and board games, Schestag writes in the postface of her book.

Looking back at the translation process, Schestag recalls what a daunting task it seemed when she first started.

"It almost took my breath away when I opened Page 1 of about 2,000 to be translated-as if looking up from the foot of a high and steep mountain up to the peak."

Since 2011 when she was officially commissioned with the translation, she had stayed for a long time at Looren Translators' House, a translators' residence nestled in the mountains in Switzerland, to retreat from almost all obligations other than translating.

Romance of Three Kingdoms, acclaimed as one of the four great classical novels in Chinese literature, is set in a tumultuous history in the second and third centuries when feudal lords of three states scrambled to rule China following the decline of the Han Dynasty (206 BC-220).

Schestag says the novel can only be compared with Homer's Odyssey in terms of its influence and significance.

"The two literary works are comparable on the basis of the complexity of the plot and subplots and, last but not the least, their influence on the subsequent literature of their respective cultural areas."

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 阿巴嘎旗| 锡林浩特市| 革吉县| 永顺县| 江口县| 左云县| 东乡族自治县| 竹山县| 鄯善县| 上高县| 子洲县| 高淳县| 正安县| 古蔺县| 永仁县| 临沭县| 三原县| 颍上县| 瑞安市| 甘肃省| 台前县| 嘉善县| 甘谷县| 郎溪县| 江津市| 商南县| 福泉市| 万州区| 阳曲县| 军事| 巴彦淖尔市| 乐清市| 莎车县| 海晏县| 五河县| 历史| 定结县| 宁波市| 金沙县| 邢台市| 盘锦市| 恩平市| 楚雄市| 大足县| 大姚县| 越西县| 荆州市| 东莞市| 南郑县| 崇州市| 青龙| 分宜县| 潞西市| 远安县| 广州市| 阜平县| 大连市| 厦门市| 双柏县| 巴中市| 汝阳县| 梨树县| 营口市| 同心县| 吴旗县| 桂林市| 塘沽区| 广水市| 左权县| 乐陵市| 肇庆市| 台中市| 盐池县| 塔河县| 龙南县| 汝阳县| 鹤壁市| 日照市| 根河市| 汉沽区| 千阳县| 宁阳县|