男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Louis Cha's acclaimed trilogy to be translated into English

By Xing Yi in Shanghai | China Daily | Updated: 2017-11-10 07:56

Louis Cha's acclaimed trilogy to be translated into English

The English translation of Louis Cha's martial arts trilogy will be published in February. [Photo provided to China Daily]

Despite their popularity, only three of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. But fans will soon get more from the writer as his most popular trilogy, named after the first of the three books, Legends of the Condor Heroes, is scheduled to hit bookstores in February.

Jin Yong is the pen name of Louis Cha. And the author, who lives in Hong Kong, is one of the best-selling Chinese authors alive with over 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world.

This latest translation project is the most ambitious with regard to Jin Yong's works.

The trilogy, written by Jin Yong in the 1950s and '60s, covers the Song Dynasty (960-1279) and the early Ming Dynasty (1368-1644), and features hundreds of characters.

The plot includes betrayal and allegiance among different martial arts schools, and the rise and fall of dynasties.

According to the publishing house, Maclehose Press, the translated work will come in 12 volumes, including Legends of the Condor Heroes; Divine Condor, Errant Knight; and Heaven Sword and Dragon Sabre.

Anna Holmwood is the translator of volume one, A Hero Born.

Speaking of the project which she took up in 2012, Holmwood, a self-employed translator focusing on Chinese-English literary translations, says in an email interview: "It had to be Jin Yong then. It was the obvious place to start, not only because of the quality of his writing, but also because of his standing and reputation in Asia."

Holmwood, who was born to a British father and a Swedish mother, grew up in the United Kingdom and studied history at the University of Oxford.

Her love affair with China began in 2005, when she spent two months traveling around the country on a scholarship.

The trip aroused her curiosity about China, and she was determined to learn Chinese. "That was the only way to satisfy my curiosity about the country," she says.

Holmwood then chose modern Chinese studies as her MPhil major at Oxford, and went to Taiwan Normal University for a year of language training in 2009.

Previous 1 2 Next

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 革吉县| 高雄县| 鹰潭市| 巢湖市| 黄大仙区| 盐边县| 崇礼县| 娄底市| 尖扎县| 东光县| 化德县| 黑水县| 博白县| 白银市| 涟水县| 绩溪县| 定兴县| 益阳市| 眉山市| 黄梅县| 东平县| 旅游| 福安市| 舞阳县| 繁峙县| 沐川县| 涟水县| 荔浦县| 常宁市| 大同市| 乾安县| 德惠市| 敖汉旗| 高淳县| 介休市| 乡宁县| 合作市| 靖远县| 石渠县| 安乡县| 镇平县| 呼玛县| 江北区| 永丰县| 宣汉县| 浮山县| 逊克县| 宾川县| 前郭尔| 盐亭县| 简阳市| 博湖县| 称多县| 张北县| 平陆县| 五常市| 呼和浩特市| 灵丘县| 宁武县| 隆子县| 崇左市| 烟台市| 林西县| 米易县| 天气| 株洲县| 类乌齐县| 盐城市| 郧西县| 鄂托克前旗| 松桃| 南宁市| 湘阴县| 宁明县| 贵阳市| 博乐市| 乐至县| 福海县| 股票| 高陵县| 措美县| 巴东县|