男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
  Home>News Center>Life
         
 

The name of the rose
By Ravi S. narasimhan (China Daily)
Updated: 2005-09-22 06:30

Many young urban Chinese have a well-kept secret. Often, their families and colleagues are in the dark. Only outsiders are privy to it.

Yes, many foreigners know their Chinese colleagues by their Christian names - some as mundane as Jane or George, others esoteric monickers like Fantasy and Hansel.

I have, for more than the 10 years lived in Chinese-speaking countries and regions, been bemused by this characteristic of Chinese to readily wear a Western label.

In India, where I was born, a Christian name denotes a simple fact: You are Christian. Thais (with apologies) who have some of the most unpronounceable names in the world, do not change them. Nor do (generally) Vietnamese, Sri Lankans, Laotians or Myanmarese.

So why would an ancient, proud culture - with mainly monosyllabic names - want an appendage so alien?

I could understand, not necessarily empathize, when I first went to work in Singapore in the late 1980s, that frontline hotel staff had easy-sounding Western names. It helped business - and American tourists - to find a comfortable-sounding "Amy" at the front desk. But I had some colleagues, not Christian, with some odd-sounding names, like Jaster.

At China Daily, some of my colleagues tried to explain why. We want to be helpful, make life easier when we are studying abroad or for foreigners working here. The explanations are plentiful: Both Raymond (he really is like the one everyone loves in the office) and Fiona (she, the princess who wants to be a wannabe) have cogent arguments for their names.

In rebuttal, I bandy the names of some of my cousins who live in the United States: Try this for a sample, in alphabetical order - Radhakrishnan (not Randy), or Swaminathan (not Sam). As far as I can tell, they are living The Great American Suburban Dream and no worse off for not changing - or adding to - their names.

My point was simple: Why can't foreigners living, working or teaching in China make the little effort of learning to pronounce Chinese names?

To broaden the debate, I checked out the Net and found this interesting little exchange on "chinadaily community."

This is what a primary school teacher had to say: "I want to have an English name, but I do not know how. I am a lovely girl. My Chinese name is (I blanked it out for obvious reasons, but it translates to Good News). Would you possibly give me some suggestions?"

Reply from, presumably, a foreigner: "Personally I really do not like people looking for foreign names when their own name is just as good. To us foreigners your name spoken in Chinese would be quite pretty and enjoyable to hear. We are ignorant of the meanings of names usually and respond to the sound and how it is said. To translate the meaning for you into English it is 'Good News,' so I would feel strange calling you 'Good News'."

If you go down that road, this is what can possibly happen, and I quote from John Lejderman Translations: When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."

When Coca-Cola first shipped to China, it named the product something that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that the characters used meant "Bite the Wax Tadpole." It later changed to a set of characters that mean "Happiness in the Mouth."

I do not want to go down that road but isn't the bigger issue a question of identity?

A sociology professor at Renmin University of China, who, by the way, does not have a Western name, explains: "Youngsters usually pick the names in English classes in middle school or college. They think it makes learning English easier.

"Also, young people feel they have a choice since they obviously had none when they were named by their parents."

She also says that some foreign-invested enterprises require their Chinese employees to have Western names because it is easier for managers; some give in to peer pressure.

But others refuse because they feel their names are a matter of culture and identity, she adds.

I'll let The Bard have the final say in my own words: A name by any other name would not sound as sweet.

(China Daily 09/22/2005 page4)



China finals of 55th Miss World
Paris Hilton's selective amnesia
Primetime Emmy Awards
  Today's Top News     Top Life News
 

Russia, China warns West against antagonizing Iran

 

   
 

Fisherman killed as Indonesian navy fires

 

   
 

Storm fury: India battered, US braces

 

   
 

Increasing competition brings trade frictions

 

   
 

High tuition fees drive mother to suicide

 

   
 

Sun Tiantian eclipses Serena at China Open

 

   
  The name of the rose
   
  Young HIV victims must not be forgotten
   
  Made in China: Your Job, future, and fortune
   
  Convicted migrant worker killer waits for final verdict
   
  Name list of school principals sold out
   
  Psychopaths could be best financial traders?
   
 
  Go to Another Section  
 
 
  Story Tools  
   
  Feature  
  Could China's richest be the tax cheaters?  
Advertisement
         
主站蜘蛛池模板: 永修县| 海安县| 甘泉县| 定陶县| 安庆市| 密山市| 文登市| 大姚县| 上杭县| 义马市| 延寿县| 桓仁| 贵南县| 襄垣县| 横山县| 平度市| 古浪县| 措美县| 云龙县| 赤峰市| 三明市| 湖州市| 泸定县| 镇平县| 阳新县| 资阳市| 牡丹江市| 遂平县| 德安县| 荥经县| 比如县| 历史| 阜阳市| 来安县| 贵港市| 集安市| 大名县| 府谷县| 佛山市| 利津县| 会泽县| 庆云县| 安陆市| 安新县| 平定县| 大庆市| 图片| 洞头县| 荔波县| 阜宁县| 仁化县| 华安县| 潼南县| 九台市| 临沭县| 三穗县| 成安县| 嘉禾县| 鹤壁市| 托克托县| 陈巴尔虎旗| 绍兴县| 宽甸| 阆中市| 莱西市| 应城市| 嘉义市| 泽普县| 新安县| 阿尔山市| 晋城| 康保县| 台南市| 峨边| 黄大仙区| 沧州市| 盖州市| 嘉义县| 宜君县| 宣汉县| 宁安市| 秭归县|