男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
 
  | Home | News| Living in China| MMS | SMS | About us | Contact us|
   
 Language Tips > 2003
Updated: 2003-10-20 01:00

Getting lost in the translation

機器翻譯風險高 人工投入不可少

Getting lost in the translationRelying on online translation tools can be a risky business, especially if you expect too much of it. For the time being, might translation be something best left to the humans?

Earlier this month the small German town of Homberg-an-der-Efze, north of Frankfurt, had to pulp an entire print run of its English-language tourism brochure - after officials used an internet translating tool to translate the German text.

According to one report, the brochure was "rendered meaningless" by the online tool.

Martin Wagner, mayor of Homberg-an-der-Efze, admits that the town made a "blunder". As a result of officials trying to save money by getting the Internet to do a translator's job, a total of 7500 brochures had to be binned.

This story highlights some of the pitfalls of translating online. There are many instant translation tools on the web - but they are best used for individual words and short phrases, rather than for brochures, books or anything complex.

For example, one of the joys of the web is that it grants you access to an array of foreign news sources. Yet if you were to use a translation tool to try to make sense of such reports, you could end up with a rather skewed and surreal view of the world.

Why is foreign text "rendered meaningless" when passed through an online translation tool? According to Sabine Reul, who runs a Frankfurt-based translation company, translation tools have limited uses - and problems arise when web users expect too much from them.

"A translation tool works for some things," says Reul. "Say a British company wants to order a box of screws from a German supplier. A sentence like 'We need one box of a certain type of screw' is something that a machine could translate reasonably accurately - though primitively."

Yet when it comes to translating blocks of text - words and sentences that convey thoughts and sentiments - online tools are bound to fail, she adds. "Beyond simple sentences, the online process simply doesn't work because machines don't understand grammar and semantics, never mind idiom and style."

"Language is not a system of signs in the mechanical sense of the word", says Reul. "It is a living medium that is used to convey thought. And that is where machines fail. Human input is indispensable as long as computers cannot think."

Reul and other translators look forward to the day when clever computers might help to ease their workload - but that time has not arrived yet.

"It would be nice if computers could do the job. And certainly the quest for machine translation has prompted a lot of linguistic research that may prove valuable in unforeseen ways. But experience to date confirms that even the most subtle computer program doesn't think - and you need to be able to think in order to translate."

Until the dawn of thinking computers, online translation tools are best reserved for words, basic sentences and useful holiday phrases. For tourism brochures, newspaper reports and the rest, you will have to rely on some old-fashioned "human input".

(Agencies)

依靠在線翻譯工具是比較危險的,尤其是你對它抱有過高的期望,那就更危險了。目前,翻譯工作最好還是由人類來做嗎?

本月初,法蘭克福北部的德國小鎮(zhèn)Homberg-an-der-Efze不得不銷毀一整批英文版旅游手冊,因為這些手冊是官員們采用一種網絡翻譯工具從德語翻譯過來的。

有報道說:在線工具譯出來的手冊 “毫無意義”。

Homberg-an-der-Efze鎮(zhèn)長馬丁·瓦格納承認他們犯了一個“大錯”。官員們之所以借助互聯(lián)網來完成翻譯工作,是想節(jié)省開支,結果7500本旅游手冊不得不作廢。

這個例子突出體現(xiàn)了在線翻譯的一些缺陷。互聯(lián)網上有很多即時翻譯工具,但是它們最擅長翻譯的是個別單詞和短語,而不是宣傳冊、書籍或任何復雜的資料。

例如,使用互聯(lián)網的樂趣在于它幫你獲得大量國外新聞資料。但是如果你打算用翻譯工具來翻譯這些報道,你最終看到的只能是一個曲解了的、超現(xiàn)實主義的世界。

為什么外語原文通過在線工具翻譯后就變得“毫無意義”了呢?據法蘭克福一家翻譯公司的老板薩拜因·勒爾說,翻譯工具的用途是有限的,當使用者期望值過高的時候,問題就出現(xiàn)了。

勒爾說:“翻譯工具只能翻譯某些東西,例如一家英國公司想要從德國供應商那里定購一盒螺絲釘,其中有這樣一句話:‘我們需要一盒某型號的螺絲釘。’機器能夠相當準確地翻譯這樣的句子——盡管比較簡單粗糙。”

然而當翻譯帶有思想和感情的段落和句子時,在線翻譯工具注定會失敗。她補充說:“除了簡單的句子之外,在線翻譯其無法完成他的內容,因為機器無法理解語法和語義,更不用說習慣用語和文體了。”

勒爾說:“語言不是機械的單詞符號系統(tǒng),而是一種可以用來表達思想的生動的媒介。這是機器所做不到的。只要機器無法思考,人力投入就必不可少。”

勒爾和其它翻譯工作者們希望有一天聰明的電腦能夠幫助它們減輕工作壓力——但是現(xiàn)在還不是時候。

“如果電腦可以做翻譯工作,那就太好了。對于機器翻譯的不斷探索無疑已經激發(fā)了大量語言學的研究,這些研究可能在一些不可預見的方面是頗有價值的。但是,到目前為止的經驗證明即使是最精確的電腦程序也無法思考,翻譯工作則需要你去思考。”

在會思考的電腦出現(xiàn)之前,在線翻譯工具最好還是用來翻譯單詞、基本的句子和有用的節(jié)日短語。而像旅游手冊、新聞報道等內容,你還將不得不依靠一些老式的“人力投入”。

(中國日報網站譯)

 
Go to Other Sections
Related Stories
· Beer flows from house taps in Norway
水龍頭里出啤酒 挪威婦女感覺"身在天堂"
· Woman sells ad rights to pregnancy on eBay
拿人體打廣告 孕婦肚子拍賣廣告權
· Clocks in UK's armory against problem gambling
英國放開賭博業(yè) 時鐘被"邀"防賭癮
more
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
 

 

主站蜘蛛池模板: 太和县| 城固县| 南京市| 锡林浩特市| 石阡县| 巫溪县| 仙桃市| 伽师县| 辽阳市| 福清市| 长葛市| 丽水市| 洪洞县| 乌兰察布市| 金湖县| 盐津县| 旌德县| 开江县| 满城县| 辉县市| 康乐县| 张家口市| 屏南县| 遂昌县| 简阳市| 类乌齐县| 鄂尔多斯市| 年辖:市辖区| 绵阳市| 古浪县| 定结县| 株洲县| 元氏县| 北碚区| 苗栗市| 东台市| 卢龙县| 溧阳市| 长泰县| 南澳县| 宁陕县| 资溪县| 绥滨县| 泽州县| 增城市| 建宁县| 四子王旗| 盖州市| 邯郸市| 辉县市| 余姚市| 永仁县| 磐安县| 洛扎县| 松原市| 阆中市| 彰武县| 桦甸市| 桦甸市| 出国| 太湖县| 灵宝市| 周口市| 广饶县| 昌吉市| 冕宁县| 北安市| 宜阳县| 龙南县| 安福县| 南华县| 南华县| 旬阳县| 永康市| 崇信县| 宁河县| 绥芬河市| 道孚县| 利川市| 吉水县| 沾化县| 高阳县|