男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影

Yuan has appreciated 50% in real terms since 2005

Updated: 2010-12-02 07:46

(HK Edition)

  Print Mail Large Medium  Small

The issues surrounding foreign exchange rates are making a lot of headlines these days. Above all, the idea being widely shared is that foreign exchange rates are bound up with trade balances. However, the repercussions that these issues are supposed to have incurred may largely have been played up.

The exchange rate of the yuan against the US dollar has always been at the forefront of this discussion. However, since the yuan has been pegged to a basket of currencies since 2005, we should look beyond the yuan-US dollar exchange rate and take into consideration the real effective exchange rate. The reason for this is that we are not only trading with the US. The US accounted for 20 percent of China's total exports in 2009 but only 7.7 percent of its total imports.

The real effective exchange rate is the weighted average of a country's currency relative to a basket of other major currencies adjusted for the effects of inflation. It determines an individual country's currency value relative to other major currencies. In other words, it tells an individual consumer how much he or she has to pay for an imported good.

Besides, labor costs in China have picked up a lot recently, and therefore our eyes should not only be fixed on the nominal exchange rate. If we use the rise in labor costs as the de facto inflation index - instead of the CPI - to compute the real effective exchange rate, the yuan has appreciated 50 percent already since 2005.

Some may argue that because the US dollar is used for international trade settlement, any movement of the yuan against the US dollar should on all accounts be a cause for concern.

However, it turns out that whatever currency is used for settlement is simply irrelevant to our export value. What really counts is the purchasing power of the currencies of our trading partners, namely how much their currencies are valued against the yuan.

Contrary to what most people believe, too high a trade surplus is in fact harmful to economic development. We do not trade for the sake of exports. We trade in exchange for the goods and services we need. The foreign currency reserves we accumulate through our exports are of little use to us because they cannot be used to buy goods or make investments at home.

Therefore, the common perception that China makes a loss in their foreign reserves when the yuan appreciates is simply wrong. Foreign currency reserves can only be used to buy goods of the country we export to. In fact, the reason for China's exports to the US is the exchange of goods and services. As long as the "IOU" that China owns buys the same amount of US goods and services - which is independent of the yuan-dollar exchange rate - the purchasing power of the foreign reserves, and hence the "wealth" of China, remains the same.

Take a look at it another way as the trade surplus also means capital outflow. With more than 100 million people living below the UN poverty line, China is not a rich country. This kind of high savings, high capital outflow growth strategy is not the most beneficial to China. But the kind of appreciation caused by productivity improvement is not necessarily bad for us. After all, we could make more money, in the sense of buying more US goods and services than before, while doing less work.

To achieve a trade balance, there are two ways of doing so - either cut savings or increase domestic investment. China has invested a lot in the past few years in the construction of infrastructure, and more focus should now be put on other types of investment. For the long term, human capital investment, such as providing universal education, healthcare, adequate pensions and good nutrition for children to all families, including the ones living below the poverty line should take priority. Only then can savings be reduced, stimulating consumption while boosting long-term productivity growth.

The author, a former investment banker, is currently the associate director of MBA programs at the Chinese University of Hong Kong. The opinions expressed here are entirely his own.

(HK Edition 12/02/2010 page2)

主站蜘蛛池模板: 平利县| 竹山县| 华安县| 皮山县| 襄汾县| 仪征市| 霸州市| 讷河市| 琼中| 邹城市| 乌海市| 德昌县| 侯马市| 乐安县| 恩施市| 盘山县| 金坛市| 侯马市| 额济纳旗| 当雄县| 海林市| 炎陵县| 定南县| 普兰店市| 遂平县| 永安市| 峨眉山市| 林西县| 宁远县| 宜昌市| 云龙县| 青川县| 乡城县| 册亨县| 万盛区| 腾冲县| 汝南县| 宿松县| 甘谷县| 诏安县| 天祝| 通城县| 思南县| 遵义市| 邵阳市| 黔东| 合山市| 调兵山市| 故城县| 托克逊县| 兴宁市| 游戏| 邢台市| 邵阳市| 邵武市| 喜德县| 乌拉特前旗| 资源县| 盘山县| 彭泽县| 利津县| 灵山县| 全南县| 黎平县| 玉门市| 濮阳县| 太白县| 上思县| 中阳县| 思南县| 阿尔山市| 扶风县| 武功县| 栾城县| 绥中县| 大埔县| 梅州市| 雅江县| 定结县| 大埔区| 灌阳县| 白山市|