男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
China
Home / China / Life

New folio brings Shakespeare closer to Chinese

By Yang Yang | China Daily | Updated: 2016-04-27 08:08

 New folio brings Shakespeare closer to Chinese

William Shakespeare: Complete Works is published to mark 400 years since the Bard's death. Provided To China Daily

A new Chinese collection of William Shakespeare's works is bringing one of the world's greatest playwrights closer to people in China, says Gu Zhengkun, chief editor of William Shakespeare: Complete Works, which was published recently by Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press.

In 39 volumes, the bilingual folio contains 12 tragedies and 14 comedies, among other works by the Bard.

The project that was authorized by the Royal Shakespeare Company from Shakespeare's birthplace Stratford-upon-Avon, took Gu, Xu Yuanchong, Zhang Chong and other 20 Chinese translators some eight years to complete.

This year, along with the rest of the world, China is marking 400 years since the Bard's death.

The Chinese collection is based on three previously translated versions by Zhu Shenghao, Liang Shiqiu and Fang Ping - all late Chinese scholars.

Shakespeare's name first appeared in China around 1838, when national hero Lin Zexu was sent by Emperor Daoguang to Guangzhou in the country's south, to supervise an anti-opium campaign. There, Lin found a mention of Shakespeare in a Chinese edition of the Encyclopedia of Geography by Britain's Hugh Murray.

But the process of translating Shakespeare in China really began in 1903, with Tales from Shakespeare, an adaptation by British writer Charles Lamb and his sister, Mary.

In the early 20th century, the Chinese seemed to regard the Bard more as a "writer of strange stories".

Writers like Lu Xun sought to change that perception by using literature to elevate people's spirits in what then was a poor country.

But as more Chinese scholars debated which foreign books should be translated, Shakespeare's works were left out for later because they were "unable to shoulder the responsibility", Zheng Zhenduo, a prominent writer, translator and critic, wrote in a magazine back then.

Even author Hu Shi wrote in an earlier essay that he didn't see Hamlet's greatness. "Hamlet is such a fool!"

But after the '30s, eminent writers such as Zhu and Liang started translating the complete works of Shakespeare.

Zhu completed translating 31 works in a decade and died of overwork. Liang, on the other hand, spent nearly 40 years translating the Bard.

In 2014, the first complete Chinese translation of Shakespeare in poetic style, led by Fang, was published to commemorate the dramatist's 450th birth anniversary.

"One of the most prominent differences in our translation is that we employed a poetic style for all Shakespearean plays except The Merry Wives of Windsor, which was written in prose," Gu says.

Both Zhu and Liang used prose in translation, but Fang used a poetic style to translate.

"Shakespeare is first a poet. So if we use a poetic style to translate his works, we should not only consider the form but also the diction, as well as the rhythm and rhyme," Gu adds.

The latest translated collection is also the closest to Shakespeare's original writing, he says.

"After all, the original version was created for performances," Gu says.

"So in China, readers will see Shakespeare more as a dramatist through our translation."

In Zhu's translation, due to constraints of time, Shakespearean humor was either deleted or translated in an ambiguous manner.

"Just like in the opening scenes from Romeo and Juliet, where two helpers are chatting, many Chinese in the past didn't get the point of the conversation in previous translations," Gu says. "It was all bawdy talk."

In Zhu's time, Gu says, the Chinese could not accept such sexual allusions, but now we have come to a time when Shakespeare's "bawdiness" pales in comparison with some of the language in popular culture like films and TV shows.

"We not only translated the ribald jokes directly, but also help readers understand them with annotations," says Gu.

"Some scholars say that Shakespeare was proud of his ability to make such jokes. Audiences are supposed to laugh."

The new collection keeps all the annotations of the original RSC edition and incorporates lines in Chinese and English, making it easier for readers to relate to Shakespeare in both languages.

yangyangs@chinadaily.com.cn

Editor's picks
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 唐河县| 青阳县| 怀集县| 靖江市| 青铜峡市| 甘南县| 邵阳市| 伊春市| 汉阴县| 芦山县| 高淳县| 绵竹市| 西贡区| 宁波市| 永安市| 衡山县| 镇雄县| 泾川县| 兴义市| 壶关县| 古浪县| 蒙自县| 平塘县| 青神县| 博乐市| 平江县| 夹江县| 杨浦区| 泸州市| 会东县| 平谷区| 图木舒克市| 龙州县| 衡阳市| 东兴市| 调兵山市| 攀枝花市| 青阳县| 济南市| 宝丰县| 长泰县| 溆浦县| 油尖旺区| 大丰市| 青阳县| 佳木斯市| 六安市| 云梦县| 岳阳县| 右玉县| 皋兰县| 双流县| 张家口市| 青铜峡市| 沙洋县| 灵丘县| 汝南县| 彭水| 汉川市| 营山县| 健康| 河津市| 沁源县| 博湖县| 正定县| 施甸县| 罗江县| 奉节县| 元江| 北流市| 绥化市| 凌云县| 高清| 定陶县| 恩施市| 枣庄市| 红原县| 湄潭县| 巴楚县| 上杭县| 曲沃县| 丰顺县|