男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
China
Home / China / Across America

What's in a name? A lot, if you ask Airbnb, or rather Aibiying

China Daily USA | Updated: 2017-03-29 10:52

Among the many industry sectors in China whose market potential foreign companies are eager to tap, tourism is one slice of the pie that is impossible to overestimate.

According to statistics from China Tourism Research Institute, China had approximately 120 million outbound tourists in 2015, spending around $104.5 billion. There will be about 200 million Chinese touring overseas by 2020, Daxue Consulting predicts.

For any company wishing to crack the China market, the first lesson they should learn well is to localize in accordance with a deep understanding of the culture and its people. Pairing brand names with a sleek and concise translation into local languages can make or break any effort.

A challenge indeed, localizing a brand name in Chinese ideally should convey the brand's story, position the product appropriately and generate favorable customer feedback. It shouldn't evoke unintended associations in Mandarin or any major dialect, which can backfire.

A recent example comes from San Francisco-based home-sharing service Airbnb's adopting a new Chinese brand name. On March 21, the company's CEO Brain Chesky announced: "Airbnb is committed to succeeding in China, and we now have a Chinese name - Aibiying - which literally means 'to welcome each other with love'."

The company explained that brand consultancy Labbrand had tested more than 1,000 possibilities to come up with the name for Airbnb in China.

Is Aibiying a good translation of the startup's English name? On the surface, it seems like it is. The pronunciation in Chinese resonates well with Airbnb. And the three Chinese characters - "love", "each other" and "welcome" respectively - reflect the company's mission to bring together people from communities all around the world.

However, the feedback at home and abroad from the new name is less than encouraging. There are two major problems with the term Aibiying.

First of all, Aibiying is difficult to articulate in Mandarin. The last two syllables - bi and ying - are too easily intertwined and become bing, which means "sickness".

Blogger Lu Guoliang wrote: "As a Chinese, I want to say it's a terrible name. Nobody wants to say it out loud 'cause it means nothing and pronounces weird."

Others echoed the same sentiment and suggested that whoever engineered the translation should be fired.

Many others argued that the pronunciation contains a vulgar implication associated with sex pills. "Nobody likes it Hire some real talented guy please. And the branding with this name is just like a copycat porn company," someone commented on Twitter.

In response to the backlash against Aibiying on social networks, Labbrand's corporate branding associate director Jacquelien Brussee wrote in an email that the company is "used to seeing a buzz following big announcements and changes around brands This level of attention shows us that people care about the brand, and that they really have created expectations," she wrote.

Meanwhile, industry observers say that Airbnb is considering a make-over of the Chinese name.

With an estimated market value of more than $30 billion, Airbnb has been working the Chinese market since 2015, partnering with deeply-entrenched local companies to create a localized platform, establish a positive brand reputation and adapt services and product features to cater to the needs of Chinese customers.

To date, they have enlisted about 80,000 properties on the Chinese mainland with a steady and scalable expansion, providing around-the-clock customer support in Mandarin and accepting local payment methods such as Alipay and WeChat Wallet.

Besides introducing the new name, Airbnb has also tripled its Chinese workforce from 60 to 180 and doubled its investment in China to appeal to young Chinese travelers.

Contact the writer at junechang@chinadailyusa.com.

Polar icebreaker Snow Dragon arrives in Antarctic
Xi's vision on shared future for humanity
Air Force units explore new airspace
Premier Li urges information integration to serve the public
Dialogue links global political parties
Editor's picks
Beijing limits signs attached to top of buildings across city
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 米林县| 沅江市| 澄城县| 淳安县| 南澳县| 开江县| 德保县| 信丰县| 晋州市| 信阳市| 彭阳县| 宁德市| 电白县| 黔南| 上栗县| 新野县| 增城市| 类乌齐县| 巴马| 富蕴县| 黔西县| 上思县| 内乡县| 报价| 广东省| 新巴尔虎左旗| 随州市| 赤峰市| 留坝县| 金溪县| 若羌县| 遂川县| 沈丘县| 泽库县| 河间市| 黄浦区| 都昌县| 民权县| 德昌县| 韩城市| 宜良县| 墨竹工卡县| 广河县| 温泉县| 易门县| 盐边县| 高碑店市| 西林县| 会昌县| 伊吾县| 南漳县| 武威市| 辽中县| 庆元县| 图木舒克市| 永昌县| 霍林郭勒市| 舞阳县| 龙里县| 同仁县| 阳高县| 图木舒克市| 浙江省| 高碑店市| 永宁县| 托克逊县| 新密市| 常州市| 图木舒克市| 佛冈县| 乐清市| 来宾市| 漾濞| 包头市| 南召县| 九寨沟县| 秀山| 同德县| 永平县| 遵义市| 福贡县| 仁化县|