男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





  tuckered out: 筋疲力盡
[ 2006-03-31 09:56 ]

累了嗎?一起唱首歡快的澳大利亞民歌Waltzing Matilda(《華爾茲·瑪狄爾達》):“Up jumped the swagman and grabbed him with glee, And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag, You'll come a-Waltzing Matilda with me”……這支曲子是第27屆悉尼奧運會上的閉幕歌曲,由于歌詞采用了大量澳洲俚語,理解起來稍有難度。我們今天談的“tuckered out”(筋疲力盡的)先從這支曲子講起。

歌中這段是說一個swagman(四處流浪的打工者),在水塘邊順手偷了一只前來飲水的羊,并把它藏在自己隨身攜帶的tucker bag(長背包)里。

Tucker在這里指“裝食物的袋子”,是澳洲的剪羊毛工隨季節找工作時必備的家什,這層含義取自18世紀tuck的俚語用法“大吃一餐”,如:After that long walk we did not need any encouragement to tuck in.(經過長途跋涉,我們無須別人說聲“請”便大吃起來)。現在,tucker也可代指“食物”,請看一句澳大利亞口語:The cooker's got your tucker waiting.(廚師已準備飯菜只等你吃了)。

到19世紀中期,tucker開始用來形容“狗或馬饑腸轆轆時干癟的肚子”,由此引申為人或動物“憔悴”或“瘦骨嶙峋”的模樣,而tuckered out(極度疲憊)就源于此,舉個例子:I am tuckered out from walking.(我走得筋疲力盡。)

最后,順便介紹一下這首澳大利亞民間歌曲。Waltzing指“四處流浪”,而Matilda是日耳曼語,指戰爭隨軍婦,慢慢延伸為“晚上取暖”,后來進一步延伸指“軍衣和軍毯”。因為軍隊在行軍的時候,戰士把鋪蓋卷扛在肩上,所以,這里的Waltzing Matilda則是指“扛著鋪蓋卷到處找工作的打工仔”。


(中國日報網站編譯)

 
 
 




主站蜘蛛池模板: 新泰市| 重庆市| 沅江市| 永新县| 缙云县| 阿合奇县| 利川市| 桃源县| 开原市| 井研县| 望奎县| 顺义区| 安陆市| 大理市| 虹口区| 偃师市| 罗田县| 库尔勒市| 友谊县| 任丘市| 嘉义县| 什邡市| 武平县| 彝良县| 铜鼓县| 龙州县| 西林县| 元朗区| 博客| 林芝县| 彰武县| 贡山| 集安市| 治多县| 吴川市| 涞水县| 长子县| 新闻| 阜南县| 诸城市| 青川县| 视频| 衡东县| 阿拉善右旗| 浦城县| 汶上县| 衡阳县| 山东省| 正阳县| 逊克县| 武乡县| 涿鹿县| 昌都县| 拉萨市| 永宁县| 乐业县| 乡宁县| 芒康县| 苍梧县| 孙吴县| 会理县| 札达县| 吉首市| 青川县| 荣昌县| 丰城市| 呼伦贝尔市| 重庆市| 奇台县| 固始县| 原平市| 元朗区| 台前县| 徐州市| 白朗县| 鲜城| 炎陵县| 芷江| 辉南县| 雷州市| 阜宁县| 武义县|