男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





  spaz: 笨蛋
[ 2006-04-18 08:46 ]

日前,被稱為“叢林老虎”的高爾夫球霸主泰格·伍茲,在名人賽上取得并列第3名的成績后,因用“笨蛋”來形容自己最后一輪時的推桿而遭致媒體譴責,伍茲最后不得不公開道歉。您可能會問,一句“笨蛋”,至于嗎?

請看外電相關報道:The American who is the world No 1 player, who tied for third place three strokes behind winner Phil Mickelson, was criticized for using the term "spaz " to describe his poor putting in the final round.

When asked about his play on the last day at Augusta, Woods replied: "I putted atrociously today. Once I got on the greens, I was a spaz."

報道中的spaz在美國俚語中指“笨家伙”,其近義詞為“clumsy;inept”(笨拙的;無能的),因此,對于美國人來說,spaz并沒有侮辱意。

但在英國,spaz是一種對“痙攣的癱瘓病人和大腦性麻痹病患者”的侮辱性稱呼。用英國殘疾人組織的話來說:“雖然在美國,spaz這個詞沒有冒犯別人的意思,但在英國,伍茲的言論傷害了他的球迷們,不管這些球迷是健康人還是殘疾人。”

看來,我們在使用英語詞匯時,還真得注意英美兩國的差異。請看一個例句:

Dave ran around screaming with his tongue hanging out like a spaz. 這句話摘自一本英國小說, spaz在這里意味“a person that acts insane or mentally retarded”,可翻譯為:戴夫伸著舌頭邊跑邊叫,像個瘋子一樣。

(英語點津陳蓓編輯)
Page: 12

 
 
 




主站蜘蛛池模板: 嵊泗县| 缙云县| 南投县| 嘉禾县| 云南省| 安岳县| 泰兴市| 邢台市| 察隅县| 罗山县| 桃园市| 会理县| 桐城市| 镇沅| 芷江| 府谷县| 吉林省| 武陟县| 德阳市| 屯门区| 托克逊县| 庐江县| 镇赉县| 扶风县| 新田县| 龙南县| 同江市| 宕昌县| 屯昌县| 高碑店市| 静安区| 年辖:市辖区| 甘洛县| 当涂县| 安龙县| 水城县| 寿宁县| 彩票| 红原县| 荆门市| 安西县| 平度市| 哈尔滨市| 大荔县| 沾化县| 日土县| 定襄县| 鸡东县| 桐梓县| 洱源县| 铜川市| 嘉义县| 安岳县| 浏阳市| 保德县| 城固县| 罗田县| 南宫市| 双城市| 巴楚县| 周宁县| 贵定县| 磐石市| 东安县| 万源市| 新闻| 修武县| 小金县| 兴义市| 元阳县| 宽城| 漯河市| 资溪县| 手机| 关岭| 焦作市| 西宁市| 民县| 嵩明县| 秦皇岛市| 浮梁县| 崇仁县|