男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
學生翻譯vs.地道翻譯例解(通訊員供稿)
[ 2006-09-26 08:53 ]


此篇文章選自21世紀英文報,旨在通過幾個典型例句對中國學生的漢英翻譯和地道翻譯進行對比分析,為英語學習者提供參考。

(注:A:是一般學生的寫作方式
    B:是比較地道的翻譯

1. 暑假我在家盡看各大電視臺的選秀節目了。

A: During summer holiday, I spent most time at home watching show-chosen programmes aired by various major TV channels.

B: During summer vacation, I spent most of my time at home watching talent shows aired by various major TV stations.

解析:
1."vacation"還是"holiday"?這是個翻譯中碰到的老問題。我們再次強調一遍:兩者都可以表示假期,英式英語中一般用holiday表示學校假期,而美式英語則多用vacation。但注意,如果用holiday表示為時一兩個月的學校假期,需要用復數形式。

2.當most(大多數)后面可直接接可數名詞復數,如:most days\weeks\seconds。但time是不可數名詞,前面只能用most of而非most。又如:most of the space on this page will be saved for ads(這頁上的大部分地方將留作廣告。)

3.A句中對于“選秀”的翻譯純粹中文直譯,英文中一般稱這類才藝性選秀節目為talent show或者talent-search show。這類選秀節目在國外屬于reality show(真人秀)的一種,但reality show除了選秀節目外,還有真人角色扮演、游戲類或者真實生活記錄類節目。

4.station和broadcaster都可表示“電視臺”之意。但station側重指播送節目的建筑實體,broadcaster則是擬人化的station,這兩者都可以與動詞air(播送)搭配。所以B句也可以說talent shows aired by various major broadcasters。而A句中的channel是指"電視頻道"不能與air搭配,只能說talent shows on various major TV channels.

2. 超女、好男兒、夢想中國――我發了好多短信為支持的選手投票。

A: "Super Girls", "Good Man", "Dreaming China"-I delivered a lot of short messages to vote for my favorite players.

B: "Super Girls", "My Hero", "Dream China"-I've sent a lot of short messages to vote for my favorite contestants.

解析:
1. 讀者對這幾個節目的英文名字有各種翻譯,Good Man和Dreaming China是兩種最典型的。這里提醒大家,全國性的綜藝節目,或者其他全國性的活、會議等,在對外宣傳的時候都有固定的英文名字。大家無需自己翻譯。

2. 首先,"手機短信"的英文是short message或者text message或者SMS(short message)。與之搭配的動詞"發送"應該用send表示。A句中的deliver表示"遞交,運送,傳遞"之意,用在這里不恰當。

3. A句用的是一般過去時,但這里我們建議用現在完成時。原因是,一般過去時表示過去某一點的動作,而現在完成時表示從過去某一時間點開始到現在該動作一直持續;中文提到的選秀節目目前并沒有完全結束,send short message這以動作可能還在持續,所以建議用現在完成時。
4. A句中的player表示體育競技比賽中的"選手",如:basketball player,tennis player。選秀節目是一種contest(比賽),"選手"用contestant表示更為貼切。還有部分讀者用的是competitor,該詞表示"(體育比賽或商業競爭中的)競爭者",也不符合原文。

3. 衷心希望他們能在演藝圈開創出自己的天空。

A: I sincerely hope that they can embrace their sky in art circle.

B: I sincerely hope they can gain footing in the entertainment industry.

解析:
1 A句中的embrace their sky雖然忠實了原文,但在英文中卻表達不出"開創出自己的天空"之意。建議意譯為"贏得立足之地":gain footing或者gain a foothold。

2.A句中的art circle在英文中確實存在,但卻是"藝術界"之意,包括的是繪畫、歌劇等藝術范疇的內容。而中文提到的選秀節目屬于"演藝圈"或者說"娛樂圈",更多的是一種商業概念,因此用entertainment industry比較合適。

(來源:21Century September 20,2006 供稿人:廣東外語外貿大學見習通訊員 陳雯雯)

 
 

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  有關“解聘”的幾種說法
  The die is cast: 心意已決!
  Chance one's arm: 冒有備之險
  翻譯與翻譯技巧概述(通訊員投稿)
  Over the moon: 欣喜若狂






主站蜘蛛池模板: 论坛| 宁南县| 甘洛县| 工布江达县| 武冈市| 将乐县| 景东| 新营市| 泾阳县| 淮北市| 荔浦县| 昌邑市| 通州市| 阳春市| 自治县| 温泉县| 静乐县| 清水河县| 泽州县| 汕头市| 上杭县| 南雄市| 鄂尔多斯市| 商都县| 武胜县| 乌什县| 曲沃县| 内黄县| 萨迦县| 宣威市| 宜春市| 卫辉市| 天祝| 丘北县| 湘乡市| 龙江县| 镇雄县| 临猗县| 南康市| 柳林县| 铁力市| 高邮市| 白银市| 武川县| 安徽省| 格尔木市| 阜新市| 塘沽区| 平利县| 忻城县| 鸡西市| 炉霍县| 菏泽市| 天祝| 繁昌县| 南安市| 灵川县| 密山市| 彭州市| 化州市| 汾阳市| 西吉县| 棋牌| 城口县| 奉化市| 淮安市| 雷山县| 连城县| 长春市| 京山县| 满洲里市| 耿马| 台安县| 安图县| 延庆县| 本溪市| 衡水市| 玉林市| 台州市| 泰和县| 静宁县| 延吉市|