男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
口語:“太離譜、措手不及”
[ 2006-11-09 09:08 ]

特別推薦:《最新漢英特色詞匯》

再不懂棒球的人也聽說過“base”(壘)—— 棒球內場四個角中的一個,通常用帆布袋或橡膠板作為標記。擊球手在跑壘過程中,必須觸到“壘”才有望得分。由此,在種類繁多的棒球用語中,怎能少得了與“base(壘)”相關的短語?

談“off base”和“touch base”之前,先簡單介紹一下棒球規則 —— 在一局比賽中,如果擊球手擊中球后沿逆時針方向順利到達一壘,然后跑完所有的三壘,最后跑回本壘,就能得一分。顯然,在棒球比賽中,“off base”指跑壘員不在壘上,而“touch base”則指擊球手跑到某一壘成功觸壘。

運用到日常生活中,“off base”常喻指“荒謬的,錯的太離譜(尤指基于錯誤前提之上的錯誤言行)”,如:The stories are off base(報道完全失實);His description of the accounting system was totally off base(他所描述的會計體制實在荒誕的離譜)。

相應的,“touch base”在美國口語中指“短暫的逗留”。或者,“touch every base”常用來形容“面面俱到”;“touch some of the bases”則喻指“談某一問題的某些方面”。看例句:He came to the US without touching base in England(他沒在英國逗留就到了美國);The reporter has touched every base(記者中談到了該問題的各個方面)。

“棒球”相關用語

俚語:“在行、有一手”

口語:“改天吧!”
     
 (英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
口語:“改天吧!” 俚語:“在行、有一手”
俗語:“話中有話,別當真!” 俗語:詭計給拆穿了!
口語:“嘿!你怎么不說話了?” 新鮮出爐“燙口”吃!
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  口語:“用不著你來教訓我!”
  拍賣常識: Dutch auction(荷蘭拍)
  Lay的不同含義和翻譯
  俚語: 酒后之勇
  俗語: “事不過三”

論壇熱貼

     
  福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
  男扮女裝,女扮男裝?
  請教高人:關于社保方面的詞匯
  評頭論足之妙語連篇
  常用英語口語1000句
  翻譯:老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪




主站蜘蛛池模板: 芒康县| 镇江市| 邵阳市| 长葛市| 东乡族自治县| 平南县| 永胜县| 冕宁县| 磐安县| 司法| 新乡县| 乌拉特后旗| 章丘市| 北川| 铜陵市| 海丰县| 澄迈县| 繁昌县| 广宗县| 纳雍县| 修水县| 南安市| 河池市| 南投县| 交城县| 石首市| 龙州县| 泽库县| 若尔盖县| 新郑市| 双牌县| 通山县| 武川县| 旬邑县| 江孜县| 石台县| 富源县| 四会市| 古浪县| 永泰县| 绥阳县| 突泉县| 南平市| 逊克县| 房产| 武邑县| 三河市| 五指山市| 红安县| 清水河县| 新田县| 珲春市| 新巴尔虎左旗| 泊头市| 龙门县| 沅陵县| 手机| 靖西县| 蓬安县| 本溪| 亳州市| 阳信县| 万年县| 海门市| 罗城| 濉溪县| 乐亭县| 获嘉县| 中超| 海盐县| 锦屏县| 安达市| 独山县| 固安县| 呼和浩特市| 大港区| 黔东| 玛沁县| 竹溪县| 诏安县| 玉屏| 十堰市|