男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俚語:閃爍其辭,兜圈子
[ 2007-04-29 09:20 ]

阿P是個好人,沒錯!但阿P永遠也不可能成為我的朋友。為啥?他說話向來“太委婉”,從不會一針見血指出我的毛病。沒聽人說過?“良藥苦口,忠言逆耳。” 可惜,阿P天生“不會說逆耳的話”(to mince words)。

俚語“to mince words”常用來形容某人說話“太委婉”。這樣的人在提建議或指正別人錯誤時,要么閃爍其辭,要么吞吞吐吐、繞半天彎子。

單看其字面意:mince原意是“切碎、剁碎或絞碎”。試想,一句很刺耳的話若被拆細了一點一點地說,其力度肯定會大大減輕,由此,“to mince words”引申指“講話不直接”。看到這兒,不知您會不會想到“美國偶像”評委Simon Cowell,素有“惡魔”之稱的他言語犀利,點評時絕不繞彎子,而是“to mince no words”(一語破的、直言不諱)。

值得一提的是,“to mince words”最早出現于16世紀莎翁的戲劇,指“因為禮貌而說話委婉”。隨著歲月的流逝,現代意義上的“to mince words”更多含貶義意,常用來形容“說話不爽快、兜圈子、閃爍其辭”。此外,“to mince matters”也可表達相同的意思,而這兩個俚語更常用于否定句型。看個例舉:

She didn't mince matters/words - she just told him he was useless. 她沒有轉彎抹角,而是直截了當地說他這人一無用處。

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  60屆戛納電影節完全獲獎名單
  “不辭而別”的譯法
  Parting shot:最后那句戧人語
  與“緣”有關的習語
  請進!中國的“雅皮士”(新詞熱議)

論壇熱貼

     
  "死性不改"怎樣翻才夠味?
  “冷笑話”怎么翻呢?
  how to say: 人間極品
  My but it's certainly sunny today!
  “奉陪到底”怎么說
  Adam Smith - Theory Of Moral Sentiments






主站蜘蛛池模板: 水富县| 民乐县| 东乡县| 财经| 大城县| 盖州市| 连州市| 和静县| 光山县| 郓城县| 太原市| 临泽县| 蓬溪县| 建水县| 荣成市| 罗源县| 梁平县| 永清县| 岳阳市| 新龙县| 巴里| 二连浩特市| 临湘市| 肇源县| 东明县| 济阳县| 昌邑市| 梨树县| 德清县| 明溪县| 涪陵区| 张家港市| 霍林郭勒市| 沁阳市| 阿拉善右旗| 聂拉木县| 襄樊市| 齐河县| 长寿区| 琼中| 隆化县| 阳西县| 广安市| 汉阴县| 浪卡子县| 凉山| 达孜县| 正阳县| 咸阳市| 那坡县| 海安县| 荥阳市| 中宁县| 马山县| 勐海县| 彰武县| 镇原县| 衡山县| SHOW| 林口县| 莱芜市| 黔西县| 英德市| 邻水| 黔东| 睢宁县| 咸阳市| 陕西省| 宁南县| 东源县| 灵丘县| 南岸区| 三亚市| 兴安县| 宣城市| 东乌| 鹤壁市| 宿州市| 东阿县| 汶川县| 澄迈县| 乳源|