男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
圓桌上的“大轉盤”怎么翻?
[ 2007-05-11 08:39 ]

曾經有一位中國人在一家豪華餐廳宴請一位美國人,這位美國人指著桌上的大轉盤驚叫道:“Wow! Look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious dishes!”。這里老外用了“lazy Susan”來指代桌上的大轉盤,那么為什么要把轉盤稱為“lazy Susan”呢?

這其中有它的來歷。據說以前在美國有一個名叫Susan的女老板,她開了一家名叫Susan Restaurant 的餐館。餐館的女服務員覺得為顧客一個個上菜夾菜很麻煩,而顧客自己取菜也不方便,于是就想到了一個主意。她做了一個可以旋轉的圓盤放在桌子中間,讓顧客自己取食。后來,這種手動旋轉圓盤被稱為“lazy Susan”。在英語中“餐桌轉盤”還有另一種說法即“dumbwaiter”,千萬不要按照字面意思翻譯為“啞巴服務員”。

其實在英語中,含有人名的成語很多,但大多與人無多大關系,翻譯時則不能想當然地按照字面意思翻譯。

1. Jack of all trades (and master of none) 萬金油,雜而不精的人
直譯為“杰克什么都會”,但實際形容什么也不通的人。Jack有勤雜工,伙計的意思。

2. dear John letter 絕交信
據說是約翰的情人寫給約翰的信。曾經美國有過一首十分流行的歌曲,寫的是一個女子既不忍心又不得不與男友分手的痛苦心情,其中開頭的每一句都是“dear John”。也有人認為其出處來自這里。

3. Columbus discovered American 陳年舊事,老生常談
哥倫布于15世紀發現新大陸已經是人盡皆知的事,不再是什么新聞了。

4. a Judas kiss奸詐,口蜜腹劍
猶大以吻耶穌為暗號,向壞人暗示此人是耶穌,從而出賣了耶穌。所以此語形容奸詐,口蜜腹劍。

5. Joe Miller老掉牙的笑話
Joe Miller于1793年出版了一本笑話集,這樣的笑話還不老掉牙嗎?

6. John Hancock親筆簽名
源自美國政治家John Hancock。他在《獨立宣言》上的簽名瀟灑有力,引人注目。“ Put your John Hancock here.”指“在此簽上你的大名。”

7. David and Jonathan生死與共的朋友,莫逆之交
據《圣經》記載,古以色列國王,耶穌的祖先David,為建立統一的以色列王國,與Jonathan建立了深厚的友誼。

8. Jack shall have Jill.有情人終成眷屬。

9. Tom, Dick and Harry張三,李四和王二,普通人

10. as old as Adam 非常古老
《圣經》記載,Adam是上帝創造出的世上的第一個人。“和亞當一樣老”自然是“非常古老”了。

11. rob Peter to pay Paul 拆東墻補西墻

12. John Bull 約翰牛
英國或英國人的綽號,表現典型的英國(人)的形象或特征,如頑強剛毅,固執冷峻,氣勢洶洶,精力旺盛。它會讓人聯想到頭戴高禮帽,身穿夾克杉,足蹬長統靴的矮胖英國紳士的形象。這個綽號是英國人自己取的,源自于英國作家John的諷刺作品The History of John Bull 《約翰牛的生平》。

13. Uncle Sam 山姆大叔
這是美國的綽號。漫畫里的美國常常以一個大叔式的人物出現,身材瘦長,身著紅藍白燕尾服和條紋褲,頭戴花旗高帽,下巴長著山羊胡子。據說美國獨立戰爭期間,紐約州有個老頭叫Sam Wilson,他開了一家肉制品廠,專門為美軍供貨。由于他愛國,熱情,忠厚,大家都叫他Uncle Sam,他自己也很喜歡這種叫法。政府每次收到他的貨在驗收合格后總習慣打上“ US ”的字樣,恰好與“the United States”的縮寫相符。后來人們就把Uncle Sam作為美國的綽號。

14. Aunt Sally 眾矢之的,受人攻擊,嘲諷的對象
在英國集貿市場上曾有一種叫Aunt Sally的木偶,鼻子歪斜,嘴里常常叼著煙斗,游客們朝煙斗投東西以打掉煙斗中獎。

15. Aunt Tom/Jane 專門討好白人的黑人婦女

16. dumb Dora 傻姑娘,癡情女

17. Queen Anne is dead.老生常談
安妮女王已經死了,這是人人都知道的事情。
  
(南京師范大學通訊員:朱宇清 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多翻譯經驗

 
相關文章 Related Stories
 
翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
“地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
口譯中數字的翻譯 英語口譯實踐具體作法與體會
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  俚語:注意新動向!
  口語:今兒個“真高興”
  《圣經》語錄集錦
  “吃”的各種翻譯
  你“樂活”了嗎?

論壇熱貼

     
  英語點津開博客,大家覺得怎么樣?
  快快加入“凈臉兩周年特別活動”
  給某人留點面子,咋說?
  請教“嗜好”怎么翻譯?
  "a pool report"是不是“聯合報道”?
  “走著瞧”可以說go and see 么!?






主站蜘蛛池模板: 山西省| 南木林县| 临安市| 灵丘县| 丰顺县| 麻江县| 公安县| 菏泽市| 工布江达县| 通州市| 深圳市| 西乡县| 泗水县| 田林县| 衡东县| 中江县| 伊宁市| 揭西县| 湛江市| 烟台市| 阜平县| 临猗县| 浮山县| 中西区| 大悟县| 三都| 崇义县| 萨迦县| 始兴县| 从江县| 吉安市| 措美县| 察雅县| 武宣县| 海口市| 南雄市| 遵化市| 黎城县| 江陵县| 古田县| 遵义市| 邢台市| 永善县| 丰镇市| 昆山市| 云南省| 喀喇沁旗| 秦皇岛市| 新民市| 滦南县| 棋牌| 遵化市| 广安市| 罗源县| 扎鲁特旗| 延川县| 枣强县| 治多县| 闽清县| 长寿区| 额尔古纳市| 泾源县| 潜山县| 正镶白旗| 昌图县| 噶尔县| 宜阳县| 绩溪县| 北海市| 北安市| 诸暨市| 同心县| 江安县| 浦江县| 德昌县| 广宗县| 阳春市| 随州市| 宜州市| 治县。| 彭水| 儋州市|