男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
 





 
Pun intended
[ 2007-06-05 13:45 ]

Reader question:
What does "pun intended" mean?

My comments:
A pun, if you look up a dictionary, is a play on words, and usually for humorous effects. Example: "Seven days without water makes one weak (week)" (Longman Dictionary of Contemporary English).

You see, puns are a word or phrase that has two meanings or of words with the same sound but different meanings. Some puns are made deliberately. Example: "God, you've got a good Job. Don't blow it" (Woody Allen).

Sometimes, a pun is sprung inadvertently. When discussing the phenomenon of nepotism in State-owned businesses, for example, I once remarked casually this is due to the fact that "some leaders are only interested in fattening up themselves". There was no pun intended there because we were not talking about anybody's protruding belly, double jaw or immovable backside. But then I realized that this is literarily true too, hence adding: "If you check the waistline of your bosses you'll know what I mean, how much fat they've put on since they assumed their leadership positions and began to really throw their weight around." Everybody leaned back (everybody who was lean enough to do so, that is) and laughed in agreement.

Authors sometimes point out whether it is "pun intended" or "no pun intended" in case readers might miss the point. Here's a newspaper example:

After September 11 and the war against terror, the hidden hand and fist have had their cover blown - and we have a clear view now of America's other weapon - the free market - bearing down on the developing world, with a clenched, unsmiling smile. The Task That Never Ends is America's perfect war, the perfect vehicle for the endless expansion of American imperialism. In Urdu, the word for profit is fayda. Al-qaida means the word, the word of God, the law. So, in India, some of us call the War Against Terror, Al-qaida vs Al-fayda - The Word vs The Profit (no pun intended).
- Not Again, The Guardian, Friday, September 27, 2002.

The Profit, you see, sounds the same as The Prophet.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Too much of a good thing
  Good or well?
  Safe or safety?
  The Gilded Age
  Spam or junk mail?

論壇熱貼

     
  翻譯:注水肉 (中國特色,有難度)
  DJ 全稱是什么
  "攀比"怎么說
  求助!“購物返券”如何翻譯?
  “使用須知”怎么準確翻譯啊
  “無名窩點”怎么譯?




主站蜘蛛池模板: 台州市| 云和县| 平度市| 仪陇县| 海城市| 吕梁市| 都昌县| 邹平县| 甘肃省| 怀集县| 揭阳市| 武宣县| 道真| 马尔康县| 上栗县| 威信县| 元朗区| 云和县| 乌拉特中旗| 乌鲁木齐县| 团风县| 卢湾区| 云南省| 勃利县| 梓潼县| 阿尔山市| 德兴市| 太保市| 广南县| 固始县| 基隆市| 清苑县| 辽阳市| 文成县| 古丈县| 眉山市| 隆子县| 车致| 城市| 西畴县| 龙游县| 探索| 深圳市| 海晏县| 英超| 渑池县| 西青区| 赞皇县| 恭城| 承德县| 密山市| 江源县| 武义县| 灵寿县| 崇信县| 山阳县| 营口市| 台江县| 绥江县| 赤壁市| 南汇区| 西和县| 邵东县| 凉山| 新闻| 囊谦县| 安康市| 彰化县| 海南省| 巨野县| 香港 | 东港市| 九台市| 家居| 广宗县| 宁强县| 长寿区| 尚志市| 黄骅市| 山东省| 辉县市| 巨野县|