男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
英語中不“吃醋”
[ 2007-06-29 13:25 ]

原文:She spoke with a touch of vinegar.
譯文:她說話帶著一點醋意。

辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調料(即詞的本義)時,意思才是一樣的。“說話帶點醋意”當然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。

然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應譯為:她說的有點刻薄。

不過要注意:vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一個活蹦亂跳的小伙子”。反過來,漢語的“吃醋”當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應是be jealous。有趣的是,英語文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。

與之有關的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。


(通訊員稿 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多分類詞匯


(英語點津姍姍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “湊份子”怎么說
  趣侃“刺兒頭!”
  口語:“真是個老古董!”
  成功秘訣:“Go the extra mile!”
  論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”

論壇熱貼

     
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說?
  common-law wife?
  翻譯幾個中國特色強的詞
  請教 ‘海選’如何翻譯






主站蜘蛛池模板: 康平县| 阿尔山市| 金山区| 霞浦县| 广河县| 龙泉市| 海安县| 扬州市| 全椒县| 石家庄市| 建水县| 赫章县| 阿克| 牙克石市| 儋州市| 安阳县| 水城县| 甘南县| 连云港市| 滕州市| 屏南县| 开鲁县| 葫芦岛市| 西平县| 宿迁市| 巫溪县| 青浦区| 蓬溪县| 梁山县| 白玉县| 泽普县| 永嘉县| 胶南市| 康定县| 色达县| 富民县| 定陶县| 东港市| 平利县| 建阳市| 大关县| 白城市| 武胜县| 凤山县| 堆龙德庆县| 汉源县| 新平| 昌平区| 寿宁县| 镇原县| 沾益县| 昂仁县| 沛县| 友谊县| 敦煌市| 鲁山县| 浮山县| 重庆市| 三门县| 邵阳县| 长丰县| 乌鲁木齐市| 芦溪县| 淅川县| 恩平市| 常宁市| 洱源县| 景泰县| 赫章县| 喀喇| 乳山市| 军事| 新宁县| 喀什市| 清远市| 巴马| 河西区| 峡江县| 外汇| 南郑县| 筠连县| 沐川县|