男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
 
 
 

當前位置: Language Tips> 實用口語

sorehead 發怒的人

2012-02-10 14:10

 

今天要講的三個習慣用語都是指那些讓人覺得很討厭的人。

1. sorehead 發怒的人;發牢騷的人

Sore有的時候是痛的意思,或者是覺得很煩或者是很惱火;head就是頭,人體的一個重要部分。Sore和head合在一起成為一個詞sorehead,重音在前面sorehead。Sorehead是指一個對別人很容易生氣,很容易發脾氣的人。

我們來舉一個例子吧。下面例句里說話的人曾經在一個電臺工作,他告訴我們他當時的領導是一個什么樣的人。

例句-1:Mr White was in charge of our accounting department. And I'm sorry to say he was a sorehead - he got upset at people every day, was always rude and short-tempered--and of course nobody in the whole place liked him.

sorehead 發怒的人

White先生當時是負責我們的會計部門。他是一個很討厭的人。這么說我感到很遺憾。他每天都對別人發火,他對人很粗魯,脾氣很壞。所以,那兒沒有一個人喜歡他。

2. fussbudget 大驚小怪的人

Fussbudget也是由兩個詞組成的,第一個是fuss,fuss的意思是沒有必要地緊張,采取沒有用的行動,或者是為一些小事操心。Budget這個詞在一般情況下是指預算,就是事先計劃你如何花你的錢,或者如何分配你的時間。

把fuss和budget這兩個詞合在一起就成為一個習慣用語fussbudget。我們大概都見到過那些老是為了一些小事而操心的人。 Fussbudget就是指這種人。我們也來舉一個例子。下面例句里說話的人正在跟一個名叫Andy的人一起合作完成一個特殊項目。

例句-2:Andy drives us all crazy sometimes. He's a fussbudget who worries about everything, including small stuff that's not important - he takes up so much time with this we never have time for the really important things we should be doing.

Andy有的時候真叫我們大家受不了。他對每一件事都感到擔心,包括那些沒有意義的小事。在這方面他花了好多時間,以至于我們沒有時間來做我們應該做的真正重要的事。

3. nitpicker 愛吹毛求疵的人

Nitpicker這個詞也是由兩個字合成的。Nit就是虱子產的卵,或者是其他能夠寄生在人的頭發和皮膚上的寄生蟲。Picker是來自pick這個動詞,意思是用手摘起,或拾起什么東西,pick后面加er, 就成了摘東西的人。因此,從字面上來解釋,nitpicker就是撿起這些小寄生蟲的人。可是,作為一個習慣用語,nitpicker的意思就很不同了。

Nitpicker在用做習慣用語的時候,它是指那種習慣于把注意力集中在小的、不重要的缺點和錯誤上的人。他們有的時候批評這種小的缺點和錯誤是完全沒有必要的,甚至是浪費時間。Nitpicker可以用來形容領導人員,老師,政客,以及其他監管和審查別人工作的人。

我們就拿一個李老師來做例子吧。李老師的英文水平并不高,但是他在英文的拼法和標點符號方面倒是學到了一些規則。

下面例句里說話的人曾經是李老師的學生,但是他后來他到別的老師那兒去學英語,一比較,他才認識到李老師是一個很差的老師。

例句-3:Mr Lee knew grammar and punctuation and was a nitpicker when it came to finding mistakes like that. But he didn't pay much attention to what the sentences really meant because half the time he didn't understand the meaning.

李先生懂得語法和標點符號,他專門在這些方面挑小毛病。可是他根本不注意句子的意思,因為他自己經常也不懂得那些句子的意思。

相關閱讀

at loggerheads 爭端

sticky wicket 困境

heads up 當心

Flip out 發瘋

(來源:美國習慣用語 編輯:Rosy)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 宜宾市| 工布江达县| 礼泉县| 江城| 扎囊县| 海宁市| 琼结县| 依安县| 全州县| 唐山市| 井冈山市| 噶尔县| 汶川县| 师宗县| 青铜峡市| 兰坪| 阿勒泰市| 井研县| 双桥区| 宜宾市| 瑞昌市| 嵊州市| 武定县| 万盛区| 浙江省| 玛沁县| 修武县| 偏关县| 乐至县| 亳州市| 文昌市| 四平市| 项城市| 安宁市| 康乐县| 绥化市| 象州县| 精河县| 台北市| 肥西县| 东港市| 东海县| 九江县| 丰县| 霍林郭勒市| 锡林浩特市| 大名县| 钦州市| 武义县| 横山县| 三门县| 内江市| 锦州市| 资兴市| 山西省| 宝鸡市| 庆安县| 罗定市| 东乌珠穆沁旗| 城固县| 饶阳县| 友谊县| 乌兰浩特市| 鄂州市| 桑植县| 兴义市| 泸溪县| 彰化县| 博客| 泽州县| 新巴尔虎右旗| 宣恩县| 孟州市| 黑龙江省| 阿勒泰市| 抚顺市| 江孜县| 娄底市| 科技| 阿鲁科尔沁旗| 怀柔区| 通许县|