男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Special Speed News VOA慢速

Debating the best way to learn a language

[ 2012-06-29 17:45]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

This is the VOA Special English Education Report.

What is the best way to learn a new language? A small study of foreign language learning in adults compared two methods. One is known as the explicit or classroom method. This is the kind of traditional classroom teaching where students are taught a lot of information about grammar rules.

The other method is known as the implicit or immersion method. The idea here is to learn much the way children do when they learn a native language. That is, by being with native speakers and absorbing the language that surrounds them, generally without a lot of explanation.

Debating the best way to learn a language

Teachers may combine these two methods into what Professor Michael Ullman calls immersion-style classroom teaching. But is that necessarily a better way to learn a language?

Mr Ullman was the senior investigator for the new study. He is a professor of neuroscience at Georgetown University Medical Center in Washington. He says he was surprised to find that combining the two methods might not help the brain in processing the new language.

MICHAEL ULLMAN: "You know, if my life were on the line, and I had to learn a language, what would I do? I'm not sure. One possibility would be that, to start with explicit and then go to immersion, right? Start with classroom and then go to immersion. But there is this possibility that classroom could hurt later immersion. That's what, you know, one possibility of interpreting our data."

The Public Library of Science published the study earlier this year. The 21 adults in the experiment learned Brocanto2, a 13-word language created for the study. The words and grammar rules relate to a computer game similar to chess that the learners played. For example, "Blom neimo lu neep li praz" means "The square blom-piece switches with the neep-piece."

The researchers tested the people three to six months after they had learned the language, to see how well they could remember it. The study found that those who had learned it with the immersion method had brain waves similar to those of native speakers of a language when speaking that language.

Professor Ullman says those who trained with the classroom method also became more native-like in their brain processing. But only the immersion group showed full native-like processing of the grammar. Still, he says teachers should be careful how they use the results of his study.

MICHAEL ULLMAN: "You know I would not make any curriculum changes based on this. Nevertheless, it is suggestive, and I think it warrants further research to see whether in fact what kind of training might in fact be best not just for reaching the native brain bases but also for, you know, maximum proficiency in different aspects of language, like grammar, you know, syntax and lexicon. So I think further research is warranted. And it may be, for example, that a combination of classroom and immersion might be best. But we don't know that."

And that's the VOA Special English Education Report, written by Christopher Cruise. You can find a link to the study at voaspecialenglish.com. I'm Steve Ember.

Related stories:

Plain language activists seek clarity; modern storytelling

How to help an endangered language

Be brainy, be bilingual 雙語能增強大腦能力

How a small change in teaching may create better readers

(來源:VOA 編輯:旭燕)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 蒙山县| 龙井市| 贵定县| 通海县| 图们市| 饶河县| 哈尔滨市| 宜兰市| 项城市| 靖边县| 海丰县| 玉田县| 乌兰察布市| 句容市| 邻水| 象州县| 汝城县| 鄄城县| 库车县| 金寨县| 汝阳县| 临颍县| 江津市| 舟曲县| 葫芦岛市| 临江市| 土默特左旗| 交城县| 肃宁县| 马龙县| 祁东县| 麟游县| 天气| 土默特右旗| 察雅县| 贺州市| 清徐县| 桃园县| 县级市| 隆化县| 清水县| 始兴县| 金门县| 广平县| 柯坪县| 靖江市| 新田县| 呼伦贝尔市| 清涧县| 方正县| 左贡县| 台中市| 通化市| 梅河口市| 宜都市| 那坡县| 即墨市| 常宁市| 肃宁县| 襄汾县| 永善县| 博罗县| 绥化市| 会宁县| 湖口县| 太保市| 武义县| 柞水县| 微博| 金山区| 肥城市| 天峨县| 齐河县| 腾冲县| 灵丘县| 天等县| 获嘉县| 德令哈市| 泽库县| 洛扎县| 宁远县| 伊春市|