男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
 





 
Safe or safety?
[ 2007-05-25 14:27 ]

Sara asks:
Here I have a question lingering in my mind for a long time, the question is "What is the difference between adjective and noun when they two can both modify a noun?" The other day, I came across the Chinese sentence ....你不能讓他和安全剃須刀睡在一起.Here, 安全剃須刀, the rendering to has two versions, one is "safe razor" and the other is "safety razor". I am a little confused about their differences and I hope you can throw some light on this.

My comments:
The example you gave, Sara, sounds a tad bizarre but your question is legit. I have a question for you regarding the bizarre part, but I shall answer your question first.

Noun as adjective, isn't it?

From personal experience, I do have a tip to give you, and that is to take it easy. When a noun is employed to modify another noun, it's probably because of a lack of an appropriate adjective for the purpose. It's as simple as that.

A safety measure (to ensure safety of the workers) taken at, say, a coal mine is different from a safe measure (one that is safe to apply). Here a safe measure doesn't sound right.

The rule of thumb, therefore, is to go with what sounds right to the ear.

Now, that sounds like something hard to achieve, doesn't it? But it shouldn't. Just give it a little time and be patient.

Hear other people (native speakers preferably) say it first and then copy it. This is especially important for learners of English as a second language, who tend to rationalize by trying to reconcile English grammar with that of their native tongue. Don't bother. Just speak the way the natives speak - when in Rome, do as the Romans do.

In the beginning, things may look hazy and confusing, but before long, they will clear up and you shall be more at ease.

It'll take some time, for sure. But then, what's the hurry? The goal is to get it right, not to get it first and fast (but wrong). As your feel for the English language improves, you'll be comfortable. All in good time.

If you want to experiment, go with what sounds right in English, rather than what would appear logical in Chinese. Home cooking, for example, is simple and natural in English. Domestic cooking, on the other hand, sounds, well, exactly like a piece of translation done by a novice Chinese translator.

Back to the example you gave, which sounds quite bizarre, as I said earlier.

If I understood you correctly, the Chinese sentence you meant to translate into English should read something like this: You should not let him go to bed with a (safe or safety) razor. And you want to take a stand between "safe" and "safety".

What I want to tell you is this: Save the trouble - just say "razor". In this case, you don't need to take sides because the razor doesn't need no modifier, noun or adjective, if you pardon the grammar. If it's a safe razor, which is likely the case here, that will be expected and therefore it will be unnecessary to say so. Who, you see, would want to do with an unsafe razor anyway?

If it were a safety razor, on the other hand, that implies that the knife would be one that would not get yourself hurt whichever way you choose to use it. Then it could very well just be some hullabaloo from the manufacturer. In that case, no-one should take that kind of propaganda seriously. So, in any case, you would sound more effective with a bare "razor" - leaving it there to stand on its own, stark and naked, that is, without being clothed and sheltered with any modifier, noun or adjective.

But that is not the "bizarre" part of your question. The bizarre part is, I ask you, Sara, why would anyone go to bed with a razor in the first place, be it a safe one or one of safety?

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  “出入境手續”怎么說?
  炒股應該跟著感覺走嗎?
  學會說“不”
  The Da Vinci Code《達?芬奇密碼》(精講之三)
  “帥呆了”怎么說

本頻道最新推薦

     
  著名景點名稱英譯要避免說法不一
  Hocus pocus?
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  Greener pasture?
  “江南”怎么譯

論壇熱貼

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
  “黃土高坡”怎么說
  “穿幫”怎么說
  “托養協議”,指老人托養
  As If!(e-c)practice
  “試婚”怎么說






主站蜘蛛池模板: 清涧县| 安庆市| 繁峙县| 交口县| 共和县| 北京市| 同江市| 大丰市| 曲沃县| 舞钢市| 汉寿县| 固始县| 天祝| 南昌市| 大同市| 称多县| 历史| 康马县| 锡林郭勒盟| 诸城市| 延寿县| 嘉祥县| 钟山县| 襄垣县| 新沂市| 金川县| 乌鲁木齐县| 正宁县| 息烽县| 岳池县| 合肥市| 芮城县| 包头市| 疏附县| 商水县| 舟曲县| 星座| 泽州县| 辉南县| 三门峡市| 板桥市| 普洱| 台东县| 霸州市| 晋州市| 东光县| 陇南市| 保山市| 大悟县| 达拉特旗| 通州市| 福清市| 大安市| 吉林市| 盐边县| 凤城市| 恩平市| 临西县| 双鸭山市| 彰化县| 高淳县| 淅川县| 汝城县| 峨眉山市| 双牌县| 黄浦区| 海门市| 阿克| 洪湖市| 临沂市| 盘山县| 元阳县| 海林市| 新乡市| 开封县| 丹棱县| 达日县| 乌拉特后旗| 永兴县| 上高县| 内丘县| 姜堰市|