男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> Zhang Xin

Day of reckoning

[ 2009-03-06 11:44]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Day of reckoningReader question: In the following passage from Barack Obama’s speech to Congress on February 24, what does “day of reckoning” mean? “Regulations -- regulations were gutted for the sake of a quick profit at the expense of a healthy market. People bought homes they knew they couldn't afford from banks and lenders who pushed those bad loans anyway. And all the while, critical debates and difficult decisions were put off for some other time on some other day. “Well, that day of reckoning has arrived, and the time to take charge of our future is here. “Now is the time to act boldly and wisely, to not only revive this economy, but to build a new foundation for lasting prosperity.”

Day of reckoning

My comments: “Day of reckoning” was originally a religious term coming straight from the Christian Bible (Book of Isaiah): What will you do on the day of reckoning, when disaster comes from afar? To whom will you run for help? Where will you leave your riches?

In the Bible it points to the final “day at the end of time following Armageddon when God will decree the fates of all individual humans according to the good and evil of their earthly lives (Thefreedictionary.com). That is to say, the final day when everyone’s actions will be accounted for, good or bad, good deeds rewarded and bad deeds punished.

I saw some Chinese media translate “day of reckoning” into 審判日 – 現(xiàn)在,審判日到了。是該規(guī)劃未來的時候了 – which undoubtedly alludes to the Bible. In non-religious circles, though, “審判日” might sound a bit big and heavy, because by saying “that day of reckoning has arrived”, all Obama was saying is that it is time to do something.

In plain English, we don’t have all day, let’s do it now.

Or in Latin, carpe diem – seize the day.

Or in the words of Mao, 一萬年太久,只爭朝夕 – Ten thousand years is too long, seize today (as well as tonight).

Or in Gordon Brown’s words, “seize the moment”, as the British Prime Minister said in his speech to the US Congress on March 5, 2009: “You now have the most pro-American European leadership in living memory. A leadership that wants to co-operate more closely together in order to co-operate more closely with you. There is no old Europe, no new Europe there is your friend Europe. So seize the moment.”

Well, in your case, seize the weekend.

Have a good time.

文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

我要看更多專欄文章

About the author:

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

  

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 隆子县| 东方市| 朝阳县| 本溪市| 宜黄县| 鄱阳县| 阿拉善左旗| 诸城市| 洞头县| 吴堡县| 故城县| 大田县| 驻马店市| 栖霞市| 武定县| 内黄县| 上林县| 石首市| 西丰县| 土默特左旗| 辽中县| 天水市| 麻阳| 拜泉县| 龙江县| 五河县| 十堰市| 新乐市| 滨海县| 八宿县| 丘北县| 凉城县| 调兵山市| 屯留县| 土默特右旗| 邳州市| 宁津县| 温宿县| 赣榆县| 丰台区| 青铜峡市| 郓城县| 隆林| 柳林县| 乌拉特中旗| 通海县| 门头沟区| 望奎县| 乡城县| 成都市| 襄城县| 广昌县| 都匀市| 山东省| 南阳市| 阿城市| 武邑县| 万山特区| 洪雅县| 河北区| 寿宁县| 格尔木市| 临湘市| 元朗区| 沈阳市| 双辽市| 大同县| 宁城县| 江津市| 旺苍县| 揭东县| 杭州市| 宕昌县| 南城县| 中阳县| 岐山县| 封丘县| 涞水县| 绩溪县| 筠连县| 日喀则市| 上虞市|