男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

空乘人員“暗語(yǔ)”大曝光
The secret language of flight attendants revealed

[ 2014-12-25 09:29] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

A flight attendant has revealed the definition of a series of unusual words and phrases used by cabin crew.

近日,美國(guó)一位空姐曝光了一組機(jī)組成員常用的特殊詞匯和短語(yǔ)。

 

空乘人員“暗語(yǔ)”大曝光

 

For most people, hearing the expression ‘bidding’, ‘slam-clicker’ and 'coach-roach' will mean virtually nothing at all.

對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō),“bidding”、“slam-clicker”、“coach-roach”這些詞根本毫無(wú)意義。

 

But to the experienced stewards and stewardesses, it is a language they are very familiar with.

但在經(jīng)驗(yàn)豐富的空乘人員看來(lái),這可是他們?nèi)粘J褂玫囊环N“暗語(yǔ)”。

 

Sarah Steegar, a flight attendant with a majorUScarrier for the past 15 years, explains the hidden meaning behind many of the words.

薩拉·斯蒂格是美國(guó)一家大型航空公司的空姐,工齡15年。她向我們解釋了其中一些詞背后的含義。

 

Bidding: ‘This is the monthly process of telling the airline what you’d like for your next work schedule — a competition based on seniority.’

“投標(biāo)”(Bidding):“每月向航空公司提交下月理想工作時(shí)間表的程序——一場(chǎng)按資排輩的競(jìng)爭(zhēng)。”

 

Deadhead: Everybody loves this one, but few use it correctly. It means flying as a passenger — as a company assignment.

“免費(fèi)乘客”(Deadhead):人人都喜歡這個(gè)詞,但在空乘人員看來(lái),用對(duì)的人很少。這個(gè)詞的意思的確是免費(fèi)搭乘航班——但得是作為航空公司的工作任務(wù)。

 

Basically, the airline needs you to be somewhere other than where you are, and you cannot or are not needed to work the flight. Best guess is it’s an old theatre term.

常見的情況,是航空公司需要你前往工作航線以外的地方,而你又不能或無(wú)需在這一航班上進(jìn)行空乘服務(wù)。這個(gè)詞最有可能源于舊時(shí)的劇場(chǎng)詞匯。

 

Furlough: When airlines need to shrink, most don’t 'lay off,' they 'furlough.'

“暫時(shí)解雇”(Furlough):航空公司減員時(shí),往往不會(huì)選擇直接“解雇”(lay off),而是采用“暫時(shí)解雇”的方式。

 

If the business bounces back within a certain amount of time, the airline has to offer you your job back before they can hire new stews or pilots off the street.

如此一來(lái),若經(jīng)營(yíng)狀況能在約定時(shí)間內(nèi)回溫,航空公司就必須先召回“暫時(shí)解雇”的員工,如有空缺再招聘新的空乘人員或飛行員。

 

Pax: ‘Passengers’.

“乘客”(Pax):“Passengers”的縮寫形式,即乘客。

 

Slam-click(er): When a crew member goes to the hotel and does not emerge again until it’s time to leave.

“閉關(guān)(者)”(Slam-click(er)):若一位機(jī)組成員去賓館休息,直到航班即將離開前才現(xiàn)身,這種行為就叫做“閉關(guān)”,這位機(jī)組成員就稱為“閉關(guān)者”。

 

As in: slamming the door and clicking the lock. End of story. Can be used as a noun or a verb. ('I’m so tired I’m just gonna slam-click.' or 'You won’t see her for dinner. She’s a slam-clicker.)’

這個(gè)詞的意思展開來(lái)說(shuō)就是:關(guān)上門,插上鎖。閑人勿擾。可以用作名詞或動(dòng)詞。(例:“我太累了,我要去‘閉關(guān)’。”或“晚餐時(shí)你看不到她了,她去當(dāng)‘閉關(guān)者’了。”)

 

Coach roach: Used wryly, usually for flight attendants who prefer working in the main/coach cabin. 'Business? No thanks. I’m a coach roach all the way, baby!'

“經(jīng)濟(jì)艙小強(qiáng)”(Coach roach):用來(lái)調(diào)侃,通常指只想在主艙或經(jīng)濟(jì)艙工作的空乘人員。(例:“商務(wù)艙?不了,謝謝。我從來(lái)都是‘經(jīng)濟(jì)艙小強(qiáng)’,親!”)

 

Blue juice: The blue water in the toilets. Not to be confused with your bonus term, 'crew juice', a special cocktail to be enjoyed on the van ride to a long layover hotel, usually as a sort of sleep-aid after an all-night flight.

“藍(lán)色果汁”(Blue juice):飛機(jī)洗手間內(nèi)的藍(lán)色消毒液。順帶再告訴大家一個(gè)詞,千萬(wàn)別混淆:“機(jī)組果汁”(crew juice)。這是航班在某地經(jīng)停過(guò)夜時(shí),機(jī)組成員在前往賓館的巴士上一起享用的一種特制雞尾酒,常用于幫助機(jī)組人員在長(zhǎng)途飛行后促進(jìn)睡眠。

 

Recipes vary and may be subject to competitive secrecy.

各家航空公司的“機(jī)組果汁”調(diào)制方法也各有不同,可能也算一種商業(yè)秘密。

 

Crotch watch: Nickname for walking through the cabin to do a seatbelt check. Also called a 'groin scan'.

“胯部檢查”(Crotch watch):“安全帶檢查”的別稱,指機(jī)組人員在客艙內(nèi)依次檢查乘客安全帶是否系好,也稱“腹股溝掃描”(groin scan)。

 

Landing lips: To put on 'landing lips' is to refresh one’s make-up at the end of a flight.

“著陸唇膏”(Landing lips):涂“著陸唇膏”的意思就是空乘人員在飛行結(jié)束前補(bǔ)妝。

 

(翻譯:清歡君 編輯:Helen)

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 芦溪县| 宁陵县| 手游| 桃园县| 嘉祥县| 永川市| 娄烦县| 晋中市| 新余市| 诸城市| 宁波市| 土默特左旗| 无为县| 西城区| 沾化县| 岑巩县| 扎鲁特旗| 延长县| 深州市| 新蔡县| 黎平县| 视频| 铁岭市| 民县| 永州市| 太仆寺旗| 西华县| 寻乌县| 连云港市| 徐水县| 博野县| 临汾市| 蒲城县| 海丰县| 远安县| 祁连县| 乌兰察布市| 嘉兴市| 揭阳市| 岱山县| 仲巴县| 农安县| 恩平市| 柯坪县| 都江堰市| 汤阴县| 安仁县| 恩平市| 敦煌市| 蒙山县| 富顺县| 旺苍县| 英山县| 上饶市| 汕尾市| 固始县| 扬州市| 右玉县| 宜兰市| 沅陵县| 定陶县| 阳泉市| 荔浦县| 阳高县| 波密县| 偏关县| 梁山县| 威信县| 奉化市| 海丰县| 察隅县| 晋城| 阿拉善右旗| 广元市| 泸水县| 许昌县| 湄潭县| 海原县| 沙田区| 若尔盖县| 辰溪县| 东阿县|