男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
俗語:有私心,另有企圖
[ 2006-12-22 09:36 ]
“胡言亂語”集錦: 俚語:彌天大謊          俚語: 信口開河        俚語: 廢話            俚語: 空話

漢語中常有“口蜜腹劍”、“笑里藏刀”之說,以此比喻表面和善內心險惡的“笑面虎”。英語中,現代意義上的“have an ax to grind”常用來形容表象背后的“私心”,不過,其淵源與我們的“綿里藏針”頗有相似之處。

據載,“to have an ax to grind”(字面意:把斧子磨尖)源于19世紀美國一個廣為相傳的小故事。故事中,和善的偽君子哄騙天真的小男孩,夸小男孩很優秀,并要他轉動百斤重的磨刀石以幫他磨尖斧頭。利益得逞后,“笑面虎”撕去偽善面具,不但不感謝真誠友善的小男孩,反而訓斥他浪費時間,還警告他快要遲到了要趕快上學。

小男孩長大后成了新聞記者,隨后把這個童年受騙的故事刊載了報紙上。隨著時間的推移,“ax to grind”的語義范圍逐漸擴大,常用來比喻表象背后暗藏的“個人打算”,而且更常用來形容政客,如:a man with no political ax to grind(一個在政治上并無個人打算的人)。

再看個例句:The article criticized the new software, but the author had an ax to grind, as its manufacturer had fired his son.(該文譴責了新研發出的軟件,但作者其實是別有用心的,因為該軟件生產商解雇了他的兒子。)

相關鏈接“雙手叉腰”怎么說

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  表示能力與智慧的短語
  貧民窟:Skid row
  恐怖的,可怕的:Macabre
  金玉其外,敗絮其中:Apple of Sodom
  江湖郎中:Charlatan

論壇熱貼

     
  開個題目大家扯:hotel & restaurant
  追求某人
  請教工商年檢如何翻譯
  How to translate “中國老字號”into English?
  "港股直通車"怎么翻譯?
  兩免一補怎么說?




主站蜘蛛池模板: 宝山区| 叶城县| 鹤峰县| 东平县| 天柱县| 阿合奇县| 福安市| 喀喇沁旗| 嘉荫县| 凯里市| 拜泉县| 万宁市| 探索| 望都县| 东至县| 榆社县| 桐乡市| 通榆县| 新余市| 庐江县| 清流县| 策勒县| 宜兰市| 绥棱县| 玛多县| 汾阳市| 城口县| 福海县| 遵义市| 于田县| 梨树县| 洪湖市| 贺州市| 崇左市| 揭阳市| 和平县| 麟游县| 贺州市| 兴海县| 兴文县| 通河县| 尖扎县| 吴桥县| 成武县| 容城县| 凉城县| 武平县| 滕州市| 宁乡县| 调兵山市| 宜昌市| 揭东县| 永修县| 界首市| 长治县| 双桥区| 五大连池市| 泸溪县| 山阴县| 平安县| 金乡县| 兴海县| 连南| 平乡县| 萍乡市| 峡江县| 丽水市| 老河口市| 昌乐县| 临沂市| 顺义区| 阳高县| 瑞金市| 南和县| 浦北县| 长岭县| 晋宁县| 扎鲁特旗| 衢州市| 宣威市| 华坪县| 金寨县|