男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評語中一個(gè)關(guān)鍵詞的翻譯

[ 2009-11-10 16:15]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

瑞典文學(xué)院于10月8日宣布,將2009年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予在羅馬尼亞出生的德國女作家和詩人赫塔?米勒(Herta Müller)。 瑞典文學(xué)院為此發(fā)布的新聞稿僅僅有短短兩行字,32個(gè)英文單詞:

諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評語中一個(gè)關(guān)鍵詞的翻譯
The Nobel Prize in Literature for 2009 is awarded to the German author Herta Müller "who, with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed".
 
米勒女士獲獎(jiǎng),全世界媒體立即在第一時(shí)間跟進(jìn)報(bào)道。對于中文媒體來說,首先就要把上面這段文字翻譯成中文。筆者搜集了一下兩岸三地媒體的報(bào)道中的不同版本:
 
中新社:“以詩歌的凝練和散文的率直,描寫了失業(yè)人群的生活。”
 
新華社:“兼具詩歌的凝練和散文的率直,描寫了一無所有、無所寄托者的境況。”
 
上海《東方早報(bào)》: “以詩的專注和散文的真誠,描繪了被放逐者的景觀。”
 
《北京青年報(bào)》:“以詩歌的凝練與散文的直白,鋪陳了被驅(qū)逐者的生活境遇。”
 
臺(tái)灣《聯(lián)合報(bào)》:“詩的簡約,也有散文的平鋪直述,生動(dòng)描繪一無所有者的處境。”
 
香港《亞洲時(shí)報(bào)》:“透過詩歌、率直的散文描繪無依無靠者的景況。”
 
鉅亨網(wǎng)cnYES:“用精辟的詩詞和散文的直爽,刻畫出窮人的生活環(huán)境。”
 
臺(tái)灣華視:“以詩句和坦率的散文,描繪出流離失所者的境遇”。
 
網(wǎng)易讀書新聞:“具有詩歌的精煉和散文的平實(shí),描繪出了一幅底層社會(huì)的眾生相。”
 
在上述版本中,各媒體對前半句concentration of poetry and the frankness of prose的翻譯大同小異,可以說各有千秋,基本上都不失原意。但是,對于后半句dispossessed這個(gè)詞的理解卻有所不同。其中,dispossessed解釋為“失業(yè)人群”較不準(zhǔn)確。其它的翻譯諸如“窮人”、“流離失所者”、“社會(huì)底層”、“被驅(qū)逐者”、“被放逐者”、“無依無靠者”雖然都能講得通,但是總覺得缺點(diǎn)什么,似乎都沒有精確地反映原文的內(nèi)涵。比較起來還是新華社的翻譯“一無所有者”相對比較貼切,但是卻沒有反映出dispossessed這個(gè)詞中所包含的“被剝奪”而成為一無所有者的含義。
 
Dispossessed到底應(yīng)該是什么意思?查查Encarta? World English Dictionary, 這個(gè)詞在作為復(fù)數(shù)名詞時(shí)的釋義是:
 
people who have been deprived of their property or rights
 
也就是說,dispossessed不僅指在物質(zhì)上被剝奪了財(cái)產(chǎn)的人群,更要命的是這些人還失去了做人的尊嚴(yán)和權(quán)利,這樣解讀才符合米勒女士生活的背景,和她小說中所描述的人物的境遇。
 
這樣看來,新加坡《聯(lián)合晚報(bào)》的翻譯似乎更接近原意:
 
評審委員會(huì)贊揚(yáng)米勒的作品“兼具詩歌的凝練和散文的直率,刻畫出一無所有的流放者的境況。”

相關(guān)閱讀:

日本發(fā)明“翻譯眼鏡”

從“五講四美三熱愛”的英語翻譯說起

翻譯辨誤:老狗學(xué)不會(huì)新把戲?

“宣傳” 到底該怎么翻譯?

(來源:滬江網(wǎng),英語點(diǎn)津編輯)

 

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 永善县| 济南市| 普兰县| 左权县| 广宁县| 财经| 庆元县| 丹棱县| 临朐县| 博客| 项城市| 峨边| 息烽县| 右玉县| 西安市| 宝应县| 福鼎市| 周至县| 和田县| 徐水县| 手游| 贺兰县| 城固县| 塔城市| 宁夏| 贞丰县| 娱乐| 汶川县| 常州市| 曲阳县| 聂拉木县| 陕西省| 义乌市| 芷江| 图们市| 陆良县| 宁波市| 通州市| 南雄市| 景谷| 当雄县| 台中县| 东丰县| 乌鲁木齐县| 庆云县| 龙江县| 壶关县| 奉贤区| 宜兰市| 屯昌县| 武邑县| 隆尧县| 咸阳市| 沾化县| 蛟河市| 清新县| 平果县| 镇巴县| 无锡市| 泾川县| 榆中县| 牟定县| 东乌| 青岛市| 天峨县| 怀来县| 甘肃省| 垣曲县| 夏河县| 策勒县| 聂拉木县| 永川市| 磐石市| 扶绥县| 双城市| 衡东县| 吐鲁番市| 闽侯县| 长寿区| 榕江县| 天水市| 阿尔山市|