男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / Chinese-Way

Is"Laowai"a negative term?

chinaculture.org | Updated: 2008-12-04 11:51

An American newspaper recently released an article by a writer who stated that many foreigners felt quite uncomfortable when being referred to as "Laowai" by Chinese people.

He explained that being called "Laowai" is equivalent to "a taunt or a gibe." In the article, he strongly appealed to China's relevant sources to promote "good manners" among their countrymen.

Is
 

"Laowai" is a good-humored nickname for foreigners, particularly for westerners; and has become an unconscious way to address foreigners in China. We never gave it more than a passing thought until we read the article. Some discord and resentment might emerge from the habitual use of this epithet – even though we think it is okay from our one-sided perspective.

However, a specific analysis is necessary to determine whether "Laowai" means something negative. Throughout Chinese history foreigners have been called two ancient names for foreign tribes and foreigners: "Fan" or "Yi."

In the Qing Dynasty, a book described the British invasion into China as the "Yi Peril" – obviously not an endearing epithet. The Qing Dynasty adopted a "closed door" policy; thus inviting big guns and opium. The repeated invasions and bullies from the west throughout the Qing Dyntasty period had a profound and painful impact on the Chinese. These events aroused perennial national indignation against foreign powers coming from overseas. Thus came about worse epithets like 'Yanggui' (foreign devils): a term used by the 'Yi Hetuan' Boxers, an anti-imperialist organization in the late Qing Dynasty. The terms used to address foreigners are subject to national conditions. When the country had fallen victim to foreign aggression, how could a friendly term be used to describe the invaders?

After the Second World War, China escaped its semi-colonial social status and gained independence. The Chinese viewed foreigners more as equals, calling them "Waiguolao" or "waiguoren" (foreign guys or fellows); and there was even a tide of "foreign worship" emerging among the trend-setting youth.

China's reform and opening-up not only keeps China open to the outside world, but also earns China equal footing in the international community. Foreigners have since been referred to as "Laowai": a term used for brotherhood or intimate friendship in China, as in "Laoli," "Laozhang" or "Laowang." As is known to some foreigners, "Lao" is a term of respect and intimacy in the Chinese language, which suggests a change in Chinese attitudes towards foreigners: the Chinese are beginning to treat foreigners as equals and accept them as close friends.

Considering this, "Laowai" is neither a bad term, nor does it convey a negative meaning. The change in reference to foreigners represents historical evolution and social progress that could be understood and accepted by most foreigners.

Of course, we cannot expect every one of them to appreciate this term. At a recent performance, a pop singer from Hong Kong invented another term for the foreigners in the audience: "Laowai pengyou" (foreign friends) – an enlightening idea. The Chinese language is a sea of words, from which words meaning "courtesy" and "good" will flow in torrents. It is not that difficult for Chinese speakers to invent new expressions to please foreign friends and make them feel comfortable, rather than feel prejudiced or offended; while they are in China.

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 马关县| 会宁县| 临西县| 平昌县| 乌苏市| 重庆市| 蒲江县| 永平县| 寿宁县| 喀喇| 丰顺县| 佛山市| 永康市| 马关县| 长丰县| 吴堡县| 瑞丽市| 福建省| 临朐县| 鄂托克旗| 衡水市| 阿克苏市| 泊头市| 长春市| 高雄县| 诏安县| 台中县| 乌兰察布市| 德保县| 康乐县| 满洲里市| 宁都县| 札达县| 龙里县| 滨州市| 淮滨县| 武宁县| 阿尔山市| 河间市| 北海市| 玉龙| 邳州市| 和田市| 宁海县| 六盘水市| 吉木萨尔县| 庆城县| 铜鼓县| 灵武市| 乌兰察布市| 杨浦区| 大姚县| 越西县| 沙坪坝区| 阿鲁科尔沁旗| 桦南县| 晋中市| 濮阳县| 辛集市| 克东县| 红原县| 安西县| 武功县| 平定县| 象山县| 繁峙县| 伊金霍洛旗| 定南县| 余江县| 宕昌县| 田林县| 宁德市| 镇安县| 堆龙德庆县| 隆林| 含山县| 宣威市| 武强县| 临城县| 北辰区| 乌审旗| 乌鲁木齐县|